دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Ernest Fenollosa, Ezra Pound سری: ISBN (شابک) : 0823228681, 9780823228683 ناشر: Fordham University Press سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 216 [233] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب شخصیت نوشتاری چینی به عنوان رسانه ای برای شعر: یک نسخه انتقادی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مقاله ارنست فنولوسا در مورد زبان نوشتاری چینی که اولین بار در سال 1919 توسط ازرا پاوند منتشر شد، به یکی از اغلب نقل قول ها در تاریخ شعر آمریکا تبدیل شده است. همانطور که پاوند ویرایش کرده است، مفهوم قدرتمندی از زبان را ارائه می دهد که همچنان به ترجیحات شعری و سبکی ما شکل می دهد: این ایده که شعرها عمدتاً از تصاویر تشکیل شده اند. این ایده که شکل جمله با فعل فاعل منعکس کننده روابط نیروی طبیعی است. اما نسخههای قبلی این مقاله نشاندهنده درک پاوند است - منصفانه است که بگوییم تخصیص متن او. دستنوشتههای Fenollosa در کتابخانه Beinecke دانشگاه ییل به ما این امکان را میدهد که این مقاله را بهعنوان سندی از مبادلات فرهنگی اولیه و پایدار بین آمریکای شمالی و آسیای شرقی با دیدی متفاوت ببینیم. ویرایش پاوند از مقاله دو ویژگی مهم را پنهان کرد که در اینجا به آن بازگردانده شد. دیدگاه: مواجهه فنولوسا با بودیسم تندای و هستی شناسی بودایی و توجه او به بعد صدا در شعر چینی. این کتاب ویرایش انتقادی قطعی اثر مهم فنولوسا است. پس از یک مقدمه اساسی، متن ویرایش شده توسط پاوند همراه با یادداشت ها و صفحات او ارائه می شود. در قلب این نسخه، اولین انتشار کامل مقاله همانطور که Fenollosa آن را نوشته است، همراه با نمودارها، شخصیتها و یادداشتهای Fenollosa (و Pound) است که روی صفحات مقابل نوشته شده است. حذفها، درجها و تغییرات پاوند در نثر گاه پرآذین فنولوسا با دقت به تصویر کشیده میشود و خوانندگان را قادر میسازد تا شبه گفتوگو بین فنولوسا و ویراستار پس از مرگش را دنبال کنند. پیشنویسهای قبلی و گفتگوهای مرتبط، توسعه ایدههای فنولوسا را درباره فرهنگ، شعر و ترجمه نشان میدهد. حاشیه نویسی چندزبانه فراوان یکی از ویژگی های مهم این نسخه است. این کتاب با ویرایش استادانه منبعی ضروری برای محققان و شاعران و نقطه شروعی برای بحث مجدد درباره منابع متعدد شعر مدرنیستی آمریکایی خواهد بود.
First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form with active verb mirrors relations of natural force. But previous editions of the essay represent Pound's understanding-it is fair to say, his appropriation-of the text. Fenollosa's manuscripts, in the Beinecke Library of Yale University, allow us to see this essay in a different light, as a document of early, sustained cultural interchange between North Americaand East Asia.Pound's editing of the essay obscured two important features, here restored to view: Fenollosa's encounter with Tendai Buddhism and Buddhist ontology, and his concern with the dimension of sound in Chinese poetry.This book is the definitive critical edition of Fenollosa's important work. After a substantial Introduction, the text as edited by Pound is presented, together with his notes and plates. At the heart of the edition is the first full publication of the essay as Fenollosa wrote it, accompanied by the many diagrams, characters, and notes Fenollosa (and Pound) scrawled on the verso pages. Pound's deletions, insertions, and alterations to Fenollosa's sometimes ornate prose are meticulously captured, enabling readers to follow the quasi-dialogue between Fenollosa and his posthumous editor. Earlier drafts and related talks reveal the developmentof Fenollosa's ideas about culture, poetry, and translation. Copious multilingual annotation is an important feature of the edition.This masterfully edited book will be an essential resource for scholars and poets and a starting point for a renewed discussion of the multiple sources of American modernist poetry.