دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [New edition] نویسندگان: Le Cheng, King Kui Sin, Anne Wagner سری: Law, Language and Communication ISBN (شابک) : 1409469662, 9781409469667 ناشر: Ashgate Pub Co سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 325 [350] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Ashgate Handbook of Legal Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتاب ترجمه حقوقی اشگیت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد به بررسی پیشرفتها در زمینه ترجمه حقوقی از منظر نظری و عملی، با بینشهای حرفهای و آکادمیک از کارشناسان برجسته در این زمینه میپردازد. بخش اول مجموعه بر کاوش قابلیت ترجمه حقوقی از زاویه نظری متمرکز است. نویسندگان با پوشش موضوعات اساسی مانند معادلسازی در ترجمه حقوقی، رویکردهای ترجمه حقوقی و تعامل بین تفسیر قضایی و ترجمه حقوقی، مشارکتهایی را از دیدگاههای فلسفی، بلاغی، اصطلاحشناختی و لغوی ارائه میکنند. بخش دوم بر تجزیه و تحلیل ترجمه حقوقی از منظر عملی در میان حوزه های قضایی مختلف مانند چین، اتحادیه اروپا و ژاپن تمرکز دارد و دیدگاه های متعدد و متکثری را ارائه می دهد. این کتاب مجموعه ای از مطالعات ترجمه حقوقی را ارائه می دهد که نه تنها آخرین یافته های تحقیقات بین المللی را ارائه می دهد. در میان دانشگاهیان و دست اندرکاران، بلکه رویکردی جدید و بینش جدیدی در مورد پدیده ها و ماهیت ترجمه حقوقی و انتقال حقوقی به ما ارائه می دهد. این مجموعه مرجع ارزشمندی برای محققان، پزشکان، دانشگاهیان و دانشجویان متخصص در حقوق و حقوق است. ترجمه، فلسفه، جامعه شناسی، زبان شناسی و نشانه شناسی.
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints.This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer.The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.