دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Slav Gratchev, Margarita Marinova (editors) سری: Literatures, Cultures, Translation ISBN (شابک) : 9781501390234, 9781501390258 ناشر: Bloomsbury Academic سال نشر: 2022 تعداد صفحات: 301 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 74 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Art of Translation in Light of Bakhtin’s Re-accentuation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب هنر ترجمه در پرتو تاکید مجدد باختین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover\nHalf Title\nSeries\nTitle\nCopyright\nContents\nFigures\nContributors\nIntroduction\n1 Dubliners Retranslated: Re-accentuating Multivoicedness\n2 Bakhtin’s Dialogism and Language Interpretation\n3 Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation\n4 What Is an “Original”?: Creation, Translation, “Re-accentuation,” and the Question of Primacy\n5 A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language\n6 The Master-Stylizer and the Creative Act: Mikhail Bakhtin on Translation\n7 Eduardo Mendoza, Lost and Found in Translation\n8 Dialogue Disrupted\n9 Accentuation and Re-accentuation in Language, Literature, and Translation\n10 Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina’s Beatus Ille\n11 The Many Faces of Alice in Carnival: From Intersemiotic to Intervisual Translation\n12 Juvenile Quixotes in Eighteenth-Century England\nAfterword: Translating (with) Bakhtin\nIndex