ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Art of Translation in Light of Bakhtin’s Re-accentuation

دانلود کتاب هنر ترجمه در پرتو تاکید مجدد باختین

The Art of Translation in Light of Bakhtin’s Re-accentuation

مشخصات کتاب

The Art of Translation in Light of Bakhtin’s Re-accentuation

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Literatures, Cultures, Translation 
ISBN (شابک) : 9781501390234, 9781501390258 
ناشر: Bloomsbury Academic 
سال نشر: 2022 
تعداد صفحات: 301 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 74 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 81,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب The Art of Translation in Light of Bakhtin’s Re-accentuation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب هنر ترجمه در پرتو تاکید مجدد باختین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Cover\nHalf Title\nSeries\nTitle\nCopyright\nContents\nFigures\nContributors\nIntroduction\n1 Dubliners Retranslated: Re-accentuating Multivoicedness\n2 Bakhtin’s Dialogism and Language Interpretation\n3 Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation\n4 What Is an “Original”?: Creation, Translation, “Re-accentuation,” and the Question of Primacy\n5 A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language\n6 The Master-Stylizer and the Creative Act: Mikhail Bakhtin on Translation\n7 Eduardo Mendoza, Lost and Found in Translation\n8 Dialogue Disrupted\n9 Accentuation and Re-accentuation in Language, Literature, and Translation\n10 Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina’s Beatus Ille\n11 The Many Faces of Alice in Carnival: From Intersemiotic to Intervisual Translation\n12 Juvenile Quixotes in Eighteenth-Century England\nAfterword: Translating (with) Bakhtin\nIndex




نظرات کاربران