دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Corness. Patrick, Jettmarová. Zuzana, Levý. Jirí سری: Benjamins translation library. EST subseries ; 8.; Benjamins translation library 97 ISBN (شابک) : 9027224455, 9027284113 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 350 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب هنر ترجمه: ترجمه و تفسیر. هنرها و رشته های زبان -- ترجمه و تفسیر.
در صورت تبدیل فایل کتاب The Art of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب هنر ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اثر اصلی Jiří Levý، هنر ترجمه، که یک کلاسیک جاودانه در مطالعات ترجمه محسوب می شود، اکنون به زبان انگلیسی در دسترس است. لوی با استفاده از رشتههای مجاور، روششناسی ساختارگرایی اجتماعی نشانهشناسانه کارکردی چک و هنر در غرب، یافتهها و تجربیات خود را در این زمینه ترکیب کرد و آنها را در کتابی خوانندهپسند ارائه کرد که رویکردهای یک نظریهپرداز را ترکیب میکند. ، تحلیلگر سیستمی، مورخ، منتقد، معلم، کارشناس و محبوب کننده. اگرچه بر ترجمه ادبی از دیدگاههای نظری، توصیفی و تاریخی متمرکز است، اما مفهومسازی یک نظریه کلی را ارائه میکند و به تعدادی از موضوعات مورد بحث امروز میپردازد. رسالت «عملی» کتاب بهعنوان نظریهای که به عمل گسترش مییابد، مبتنی بر همان قرابت تاریخی-دیالکتیکی روشها، هنجارها، کارکردها و ارزشها، حسابداری برای نمایندگی مترجم و سایر عوامل زمینهای درگیر در فرآیند ارتباط است. این کتاب برای مترجمان، محققان، دانشجویان و معلمان در زمینه ترجمه و مطالعات ادبی مفید خواهد بود
Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical’ mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies
Content: The Art of Translation
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Introduction to the second edition (1983)
Editor's introduction to the English edition
References
Translator's introduction to the English edition
References
Part I
Chapter 1. Translation theory
1.1 An overview
1.2 General and specialised theories
1.3 Linguistic methodology
1.4 Literary methodology
Chapter 2. Translation as a process
2.1 The genesis of a literary work and of its translation
2.2 The three stages of the translator's work
2.2.1 Apprehension
2.2.2 Interpretation
2.2.3 Re-stylisation. Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production
3.1.1 Translation as an art form
3.1.2 The dual norm in translation
3.1.3 The hybrid nature of translation
3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature
3.2 The translator's linguistic and literary creativity
3.2.1 The 'classic' translation
3.2.2 Translation tradition
3.2.3 Linguistic creativity
3.3 Fidelity in reproduction
3.3.1 Translation procedures
3.3.2 Cultural and historical specificity
3.3.3 The whole and its parts
Chapter 4. On the poetics of translation
4.1 Artistic and 'translation' styles. 4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression
4.2 Translating book titles
Chapter 5. Drama translation
5.1 Speakability and intelligibility
5.2 Stylisation of theatrical discourse
5.3 Semantic contexts
5.4 Verbal action
5.5 Dialogue and characters
5.6 The principle of selective accuracy
Chapter 6. Translation in literary studies
6.1 Mapping the history of translation practice
6.2 Translation analysis
6.3 Translation in national cultures and world literature
Part II
Chapter 1. Original verse and translated verse
1.1 Verse and prose
1.2 Rhymed and unrhymed verse. 1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse
1.5 The original metre
Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems
2.1 Quantitative verse
2.2 Syllabic verse
2.3 Accentual verse
Chapter 3. Translating from cognate versification systems
3.1 Rhythm
3.1.1 Two types of rhythm
3.1.2 Freed verse
3.1.3 The tempo of the dactyl
3.1.4 Accentual-syllabic versification
3.2 Rhyme
3.2.1 Rhyming vocabulary
3.2.2 Masculine and feminine rhyme
3.2.3 Rich rhyme
3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme
3.3 Euphony. Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse
4.2 The alexandrine
4.3 Free verse
Chapter 5. Integrating style and thought
References
Index.