دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Fernando Poyatos سری: ISBN (شابک) : 9027232490, 9789027290083 ناشر: سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 386 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه متنی و ترجمه زنده: مجموع تجربه ارتباط غیرکلامی در ادبیات، تئاتر و سینما: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and Cinema به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه متنی و ترجمه زنده: مجموع تجربه ارتباط غیرکلامی در ادبیات، تئاتر و سینما نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پس از دیدگاههای میانرشتهای فراوانی که نویسنده در هفت کتاب قبلی جان بنجامینز در مورد ارتباطات غیرکلامی ارائه کرده است، که طیف وسیعی از کاربردهای علمی را ایجاد کردهاند، کتاب حاضر تحت سلطه مفهوم بسیار گستردهای از ترجمه است. این رویکرد ترجمه شامل تئاتر و سینما می شود (تجربه فکری-حسی ما را از هر دو «کنش خواندن» و «عمل تماشای» غنی می کند) و در میان موضوعات دیگر پیشنهاد می کند: تعامل حسی-فکری-احساسی قبل و بعد از خواندن با کتاب. "شفاهی" بی صدا یا شنیدنی متون. روانی زبانی و غیرکلامی-فرهنگی مترجم و فرازبان متنی ضمنی و حرکت شناسی. کارکردهای ترجمه تصاویر تصویری؛ درک متن و فیلم نابینایان؛ پیشینه و شرایط فرهنگی خواننده خارجی؛ مجموع تجربه حسی-فکری تماشاگران تئاتر و سینما از نمایشنامه ها و فیلم ها فراتر از صحنه سازی یا فرافکنی؛ روابط متقابل متعدد بین بازیگران سینما و تئاتر، تماشاگران و محیط آنها، که مورد توجه ویژه همه دست اندرکاران تئاتر است. و درک متنی چالش برانگیز مترجم از صداها و حرکات. بیش از 800 نقل قول ادبی، و دو فهرست تقریباً جامع انگلیسی از واژههای دارای صدا و حرکت با مثالهای فراوان، به دانشجویان جدی مترجمی، زبان یا ادبیات مرجع و منبعی غنی ارائه میدهد.
After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.