دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Letizia Cirillo. Natacha Niemants (eds.)
سری: Benjamins Translation Library 138
ISBN (شابک) : 9027258856, 9789027258854
ناشر: John Benjamins
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 409
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 10 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Teaching Dialogue Interpreting: Research-Based Proposals for Higher Education به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آموزش تفسیر گفتگو: پیشنهادهای پژوهش محور برای آموزش عالی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
آموزش تفسیر گفتگو یکی از معدود مشارکتهای کتابی است که از مرز تحقیق تا آموزش در تفسیر گفتگو عبور میکند. حجم حداقل از سه جهت نوآورانه است. اول، کارشناسانی را گرد هم میآورد که در حوزههای متنوعی مانند ترجمه تجاری، ترجمه دادگاه، ترجمه پزشکی و ترجمه برای رسانهها کار میکنند که طیف وسیعی از رویکردهای نظری و روششناختی را ارائه میکنند. دوم، مدرسان و طراحان دوره در آموزش عالی را مورد خطاب قرار می دهد، اما ممکن است برای دوره های تکمیلی و/یا بازآموزی مترجمان ضمن خدمت و کارکنان دو زبانه نیز استفاده شود. سوم، و مهمتر از همه، مجموعهای از منابع را فراهم میکند که، در عین حال که پژوهش انجام میشود، بسته به نیازهای آموزشی خاص و/یا علایق پژوهشی، به آسانی در کلاس درس - چه با هم یا جداگانه - قابل استفاده هستند. بنابراین این مجموعه سهم قابل توجهی در طراحی برنامه درسی برای آموزش مترجم دارد.
Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting for the media, who represent a wide range of theoretical and methodological approaches. Second, it addresses instructors and course designers in higher education, but may also be used for refresher courses and/or retraining of in-service interpreters and bilingual staff. Third, and most important, it provides a set of resources, which, while research driven, are also readily usable in the classroom – either together or separately – depending on specific training needs and/or research interests. The collection thus makes a significant contribution in curriculum design for interpreter education.