دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [Paperback ed.] نویسندگان: György Lukács, İsmail Doğan سری: ISBN (شابک) : 9789756790724 ناشر: Epos Yayınları سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 440 [437] زبان: Turkish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 30 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Tarihsel Roman به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب رمان تاریخی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تنها زمانی میتوانیم موضوع زبان رمان تاریخی را بهدرستی مطرح کنیم که از نوسازی احساسات، بینشها و اندیشهها شروع کنیم. این مربوط به دقت باستان شناسی برای اشیا و سنت هایی است که هیچ ربطی به آنها ندارند، بلکه فقط اثرات عجیب و غریب دارند. مشکلات زبان با مشکلات کلی زیبایی شناسی، مشکلات عینی ژانرهای ادبی و غیره متفاوت است. امروزه مرسوم است که آن را به طور مستقل مطرح می کنند. با این حال، از این طریق، تنها می توان «اصول» انتزاعی و به همین ترتیب قضاوت های ذهنی انتزاعی سلیقه ای شکل داد. اگر اکنون در اولین نماینده مهم نوسازی و برون گرایی تاریخ وارد مباحث زبان می شویم، تنها می توانیم آنها را به عنوان نتایج نهایی هنری گرایش هایی که تأثیر آنها را در روند انحطاط تاریخ کلاسیک دیده ایم، درک کنیم. رمان باز است. این واقعیت که هر حماسه روایتی از رویدادهای گذشته است، رابطه زبانی نزدیکی با زمان حال ایجاد می کند. زیرا او راوی حاضر است که به خواننده حاضر درباره کارتاژ و رنسانس، قرون وسطی انگلیسی و امپراتوری روم می گوید. این منجر به این نتیجه می شود که سبک زبانی عمومی رمان تاریخی باید باستان گرایی را به عنوان یک تصنعی غیر ضروری رد کند. هدف این است که دوران گذشته را به خواننده امروز نزدیک کنیم. این قانون کلی هنر روایی بزرگ است که این امر در طول وقایعی که به صورت پلاستیکی به تصویر کشیده میشوند رخ میدهد، همچنین روشنکردن و تقریب وجود شخصیتها، شرایط اجتماعی و طبیعی راهی است که در آن روانشناسی مردم دوران باستان میتواند به آن کمک کند. برای ما قابل درک شود بکار بردن این موضوع در تاریخ بدون شک دشوارتر از عصر حاضر است.
Tarihsel romanın dili meselesini ancak duyguların,
tasavvurların ve düşüncelerin modernleştirilmesinden hareket
ettiğimizde teorik bakımdan doğru şekilde gündeme
getirebiliriz; bu ise bunlarla hiçbir tür ilişki içerisinde
olmayan, sâdece egzotik etkiler uyandırabilecek nesnelere ve
geleneklere yönelik arkeolojik doğrulukla bağlantılıdır. Dille
ilgili problemlerin estetikle ilgili genel problemlerden, edebî
türlerle ilgili somut problemlerden vs. bağımsız olarak gündeme
getirilmesi günümüzde âdettendir. Oysa bu şekilde ancak soyut
“ilkeler” ve aynı şekilde soyut öznel beğeni yargıları
oluşabilir. Eğer şimdi tarihin modernleştirilmesinin ve
egzotikleştirilmesinin ilk önemli temsilcisinde dil
meselelerine giriyorsak, bunları ancak etkisini klasik tarihsel
romanın çöküşü sürecinde görmüş olduğumuz eğilimlerin nihaî
sanatsal sonuçları olarak kavrayabiliriz.
“Zorunlu anakronizm” meselesinin tam da dil bakımından
belirleyici rol oynadığı açıktır. Her epiğin geçmişteki
olayların anlatımı olduğu olgusu dilsel bakımdan hâli hazırla
sıkı bir ilişki oluşturur. Zîrâ bugünkü okuyucuya Kartaca’dan
ve Rönesans’tan, İngiliz Ortaçağı’ndan ve İmparatorluk devri
Roma’sından bahseden bugünkü anlatıcıdır. Bu, tarihsel romanın
genel dilsel tarzının arkaikleştirmeyi gereksiz bir yapaylık
olarak reddetmesi gerektiği sonucunu doğurur. Amaç, geçmiş bir
çağı bugünkü okurun yakınına getirmektir. Bunun plastik şekilde
tasvir edilen olaylar boyunca meydana gelmesi, ayrıca
karakterlerin, toplumsal ve doğal koşulların varlığının
aydınlatılması ve yakınlaştırılmasının, eski zamanların
insanlarının psikolojisinin bizler için anlaşılabilir hâle
geleceği bir yol olması büyük anlatı sanatının genel yasasıdır.
Bunu tarihe uygulamak hiç şüphesiz şimdiki çağa uygulamaktan
daha zordur.