ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب T.S. Eliot's the Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges: A Translation Perspective

دانلود کتاب T.S. سرزمین بایر الیوت به عنوان محل مبادلات بین فرهنگی: دیدگاه ترجمه

T.S. Eliot's the Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges: A Translation Perspective

مشخصات کتاب

T.S. Eliot's the Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges: A Translation Perspective

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1443859699, 9781443859691 
ناشر: Cambridge Scholars Publishing 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 267 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب T.S. Eliot's the Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges: A Translation Perspective به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب T.S. سرزمین بایر الیوت به عنوان محل مبادلات بین فرهنگی: دیدگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب T.S. سرزمین بایر الیوت به عنوان محل مبادلات بین فرهنگی: دیدگاه ترجمه

نقطه کانونی این پژوهش یکی از شاهکارهای شعر انگلیسی-آمریکایی T.S. سرزمین بایر الیوت، که از منظر ترجمه به آن پرداخته شده است. در این مورد خاص، ترجمه نه تنها یک انتقال درون و بین زبانی، بلکه شکلی از تماس بین فرهنگی تلقی می شود. تمرکز کتاب بر مطالعه تطبیقی ​​شعر با پنج ترجمه رومانیایی آن در چارچوب حروف رومانیایی است. بنابراین، همچنین تحلیل کاملی از زمینه ادبی و فرهنگی هدف لحظات مختلف تولید ترجمه، با توجه ویژه به مسائل مربوط به استقبال ارائه می‌کند. با توجه به این رویکرد پیچیده، این مطالعه جامع ترین زمینه سازی شعر الیوت را در فرهنگ رومانیایی ترسیم می کند. این شعر منبع را به عنوان سرفصل مبادلات بین فرهنگی که آشتی و گفتگوی فرهنگی را تشویق می کند، تحلیل می کند. طیف وسیعی از ارجاعات فرهنگی که در شعر الیوت بازمتن و بازتفسیر شده اند، این فرصت را نشان می دهد که سرزمین بایر را به عنوان اثری استادانه در ترجمه به خودی خود ببینیم که روابط بین سیستمی مختلف و انتقال معنا را در خود جای می دهد. در نهایت، این مطالعه فعالیت شاعر را به عنوان مترجم با هدایت اصول اصلی پراتیک تولید مدرن نشان می دهد. این کتاب با توجه به رویکرد بین رشته‌ای و تمرکز آن بر گفت‌وگوی بین‌فرهنگی، مورد توجه طیف وسیعی از محققان در حوزه علوم انسانی قرار خواهد گرفت.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The focal point of this study is one of the masterpieces of Anglo-American poetry, T.S. Eliot's The Waste Land, tackled from the perspective of translation. In this particular case, translation is deemed to be not only an intra- and inter-linguistic transfer, but also a form of intercultural contact. The book centres on a comparative study of the poem with five of its Romanian translations within the framework of Romanian letters. Thus, it also presents a thorough analysis of the target literary and cultural context of the various moments of the translation production, with particular consideration being given to reception-related issues. Due to this complex approach, this study sketches the most comprehensive contextualisation of Eliot's poem in Romanian culture. It analyses the source poem as the topos of intercultural exchanges which encourage cultural reconciliation and dialogue. The wide range of cultural references which are recontextualised and reinterpreted in Eliot's poem suggest the opportunity of seeing The Waste Land as a master work of translation in itself, which accommodates various inter-systemic relations and transfers of meaning. Finally, this study reveals the poet's activity as a translator guided by the main tenets of modernist production practice. Due to its inter-disciplinary approach and its focus on intercultural dialogue, this book will appeal to a wide range of researchers in the field of Humanities.



فهرست مطالب

TABLE OF CONTENTS
LIST OF TABLES
ACKNOWLEDGEMENTS
PREFACE
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
CHAPTER SIX
CONCLUSIONS
BIBLIOGRAPHY
INDEX




نظرات کاربران