مشخصات کتاب
Słownik etymologiczny języka polskiego
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Boryś W.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 865
زبان: Polish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 42 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 84,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت ریشه شناسی زبان لهستانی: زبان ها و زبان شناسی، زبان لهستانی، فرهنگ لغت و کتاب عبارات
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 3
در صورت تبدیل فایل کتاب Słownik etymologiczny języka polskiego به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت ریشه شناسی زبان لهستانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت ریشه شناسی زبان لهستانی
Kraków: Wydawnictwo Literackie، 2005 - 862 pp. کلیدواژهها
کلماتی پایه و مشتق هستند که نویسنده آنها را بهقدری (از لحاظ
صوری یا معنایی) با کلمه اصلی متفاوت دانسته است که مستحق نظر
جداگانه هستند (مثلاً حریص در کنار خواستن؛ پاپیلا در کنار ریش).
اول از همه، کلمات بومی با منشاء پروتو-اسلاوی توضیح داده شد. از
جمله وام های قدیمی پروتو-اسلاوی (مانند کلیسا، گاوآهن)؛ علاوه بر
این، وام های قدیمی که آنقدر در زبان لهستانی جا افتاده است که
دیگر عجیب بودن آنها احساس نمی شود. این گروه تحت سلطه کلماتی است
که از آلمانی میانه بالا گرفته شده است، مانند آجر، ضربه. نویسنده
عمداً وامگیریهای جدیدتری را که در فرهنگ لغات واژگان خارجی
آمده است، نیاورده است. از سوی دیگر، وامهای منتخب بعدی، بهویژه
از زبانهای اسلاوی دیگر، ممکن است به نظر مستقیماً از زبان
پروتو-اسلاوی به ارث رسیده باشند. دلیل گنجاندن وامگیریهای
جدیدتر در فرهنگ لغت نیز همخوانی با کلمهای با منشأ دیگر،
بهویژه با یک کلمه بومی است.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2005 ― 862 s.
Słownik przedstawia pochodzenie
leksyki należącej do podstawowego zasobu literackiego języka
polskiego. W roli wyrazów hasłowych występują wyrazy podstawowe
i pochodne, które autor uznał za na tyle odbiegające (formalnie
bądź semantycznie) od wyrazu podstawowego, że warte osobnego
komentarza (np. chciwy obok chcieć; brodawka obok broda).
Objaśnione zostały przede wszystkim wyrazy rodzime –
pochodzenia prasłowiańskiego; w tym stare zapożyczenia
prasłowiańskie (np. cerkiew, pług); poza tym dawne
zapożyczenia, które są na tyle zadomowione w języku polskim, że
ich obcość nie jest już wyczuwana. W tej grupie dominują wyrazy
przejęte ze średnio-wysoko-niemieckiego, np. cegła, trafiać.
Autor planowo nie uwzględnił nowszych zapożyczeń, figurujących
w słownikach wyrazów obcych. Zamieszczone bywają natomiast
wybrane zapożyczenia późniejsze, zwłaszcza z innych języków
słowiańskich, które mogą sprawiać wrażenie odziedziczonych
bezpośrednio z prasłowiańskiego. Powodem umieszczenia w
słowniku nowszych zapożyczeń bywa też homonimia z wyrazem
innego pochodzenia, zwłaszcza z wyrazem rodzimym.
نظرات کاربران