ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (New Trends in Translation Studies)

دانلود کتاب زیرنویس سریال های تلویزیونی: مطالعه پیکره محور رویه های پلیس (روندهای جدید در مطالعات ترجمه)

Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (New Trends in Translation Studies)

مشخصات کتاب

Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (New Trends in Translation Studies)

ویرایش: New 
نویسندگان:   
سری: New trends in translation studies 
ISBN (شابک) : 1787077969, 9781787077966 
ناشر: Peter Lang Publishing 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 274 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 14 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 81,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (New Trends in Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب زیرنویس سریال های تلویزیونی: مطالعه پیکره محور رویه های پلیس (روندهای جدید در مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Cover
Contents
Acknowledgements
List of Charts
List of Figures
List of Screenshots
List of Tables
Chapter 1 Introduction
	1.1. The corpus-driven approach
	1.2. Aim and research questions
	1.3. Chapter organisation
Chapter 2 Norms: A cross-disciplinary concern
	2.1. Norms in Film and Television Studies
	2.2. Norms in Linguistics
	2.3. Norms in Translation Studies
Chapter 3 The verbal component of the audiovisual text
	3.1. The audiovisual text
	3.2. Verbal language within the audiovisual text
	3.3. Linguistic features of subtitling
		3.3.1. The hybrid nature of subtitling
		3.3.2. Syntactic features of subtitling
		3.3.3. Lexical features of subtitling
	3.4. Subtitling scripted dialogue: The challenge of fictive orality
		3.4.1. The continuum between spoken and written language
		3.4.2. Fictive orality
Chapter 4 Corpus presentation
	4.1. Genre-oriented criteria in corpus compilation
	4.2. Police procedurals
	4.3. The Corpus of Police Procedurals (CoPP)
		4.3.1. The series under study: Dexter (2006), The Mentalist (2008), and Castle (2009)
		4.3.2. Methodological considerations: Corpus compilation, alignment, and exploitation
		4.3.3. Language variation and interaction contexts in the CoPP series
		4.3.4. Subtitling standards
Chapter 5 Morphosyntactic analysis I: Quantitative approach
	5.1. Distribution of parts of speech
		5.1.1. Feature description and research methodology
		5.1.2. Results and discussion
	5.2. Sentence distribution and complexity
		5.2.1. Number of sentences per subtitle
		5.2.2. Types of clauses
		5.2.3. Sentence length
		5.2.4. Coordination
		5.2.5. Subordination
		5.2.6. Verbs per sentence
		5.2.7. Nominal clauses
	5.3.  Summary
Chapter 6 Morphosyntactic analysis II: Qualitative approach
	6.1. Fictive orality in the syntax of the CoPP
		6.1.1. Methodological considerations
		6.1.2. Altered constituent order
		6.1.3. Ellipsis
		6.1.4. Question tags
		6.1.5. Number disagreement
	6.2. Segmentation in the CoPP
		6.2.1. Methodological considerations
		6.2.2. Segmentation in two-line subtitles
		6.2.3. Segmentation of sentences across subtitles
	6.3. Summary
Chapter 7 Lexical analysis I: Quantitative approach
	7.1. Aboutness
		7.1.1. Feature description and research methodology
		7.1.2. Results
		7.1.3. Discussion
	7.2. Lexical density and vocabulary richness
		7.2.1. Feature description and research methodology
		7.2.2. Results
		7.2.3. Discussion
	7.3. Information load
		7.3.1. Feature description and research methodology
		7.3.2. Results
		7.3.3. Discussion
	7.4. Terminological density
		7.4.1. Feature description and research methodology
		7.4.2. Results
		7.4.3. Discussion
	7.5. Summary
Chapter 8 Lexical analysis II: Qualitative approach
	8.1. Offensive and affective lexicon
		8.1.1. Feature description and research methodology
		8.1.2. Occurrence in the ST and their translation in the TT
	8.2. Creative lexicon
		8.2.1. Theoretical and methodological framework for the analysis of lexical exploitation
		8.2.2. Adapting corpus pattern analysis for the study of TV dialogue and subtitling
		8.2.3. Lexical exploitation and conventionalised ‘pseudocreativity’
		8.2.4. Lexical exploitation in the CoPP
	8.3. Summary
Chapter 9 Conclusions
	9.1. Fictive orality in TV dialogue and subtitling: Main findings
	9.2. The perception of subtitles as exhibiting neutral register
	9.3. A genre-oriented approach
	9.4. Back to norms
	9.5. Limitations and future research
Bibliography
Index




نظرات کاربران