دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: New
نویسندگان: Blanca Arias-Badia
سری: New trends in translation studies
ISBN (شابک) : 1787077969, 9781787077966
ناشر: Peter Lang Publishing
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 274
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 14 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (New Trends in Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زیرنویس سریال های تلویزیونی: مطالعه پیکره محور رویه های پلیس (روندهای جدید در مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Contents Acknowledgements List of Charts List of Figures List of Screenshots List of Tables Chapter 1 Introduction 1.1. The corpus-driven approach 1.2. Aim and research questions 1.3. Chapter organisation Chapter 2 Norms: A cross-disciplinary concern 2.1. Norms in Film and Television Studies 2.2. Norms in Linguistics 2.3. Norms in Translation Studies Chapter 3 The verbal component of the audiovisual text 3.1. The audiovisual text 3.2. Verbal language within the audiovisual text 3.3. Linguistic features of subtitling 3.3.1. The hybrid nature of subtitling 3.3.2. Syntactic features of subtitling 3.3.3. Lexical features of subtitling 3.4. Subtitling scripted dialogue: The challenge of fictive orality 3.4.1. The continuum between spoken and written language 3.4.2. Fictive orality Chapter 4 Corpus presentation 4.1. Genre-oriented criteria in corpus compilation 4.2. Police procedurals 4.3. The Corpus of Police Procedurals (CoPP) 4.3.1. The series under study: Dexter (2006), The Mentalist (2008), and Castle (2009) 4.3.2. Methodological considerations: Corpus compilation, alignment, and exploitation 4.3.3. Language variation and interaction contexts in the CoPP series 4.3.4. Subtitling standards Chapter 5 Morphosyntactic analysis I: Quantitative approach 5.1. Distribution of parts of speech 5.1.1. Feature description and research methodology 5.1.2. Results and discussion 5.2. Sentence distribution and complexity 5.2.1. Number of sentences per subtitle 5.2.2. Types of clauses 5.2.3. Sentence length 5.2.4. Coordination 5.2.5. Subordination 5.2.6. Verbs per sentence 5.2.7. Nominal clauses 5.3. Summary Chapter 6 Morphosyntactic analysis II: Qualitative approach 6.1. Fictive orality in the syntax of the CoPP 6.1.1. Methodological considerations 6.1.2. Altered constituent order 6.1.3. Ellipsis 6.1.4. Question tags 6.1.5. Number disagreement 6.2. Segmentation in the CoPP 6.2.1. Methodological considerations 6.2.2. Segmentation in two-line subtitles 6.2.3. Segmentation of sentences across subtitles 6.3. Summary Chapter 7 Lexical analysis I: Quantitative approach 7.1. Aboutness 7.1.1. Feature description and research methodology 7.1.2. Results 7.1.3. Discussion 7.2. Lexical density and vocabulary richness 7.2.1. Feature description and research methodology 7.2.2. Results 7.2.3. Discussion 7.3. Information load 7.3.1. Feature description and research methodology 7.3.2. Results 7.3.3. Discussion 7.4. Terminological density 7.4.1. Feature description and research methodology 7.4.2. Results 7.4.3. Discussion 7.5. Summary Chapter 8 Lexical analysis II: Qualitative approach 8.1. Offensive and affective lexicon 8.1.1. Feature description and research methodology 8.1.2. Occurrence in the ST and their translation in the TT 8.2. Creative lexicon 8.2.1. Theoretical and methodological framework for the analysis of lexical exploitation 8.2.2. Adapting corpus pattern analysis for the study of TV dialogue and subtitling 8.2.3. Lexical exploitation and conventionalised ‘pseudocreativity’ 8.2.4. Lexical exploitation in the CoPP 8.3. Summary Chapter 9 Conclusions 9.1. Fictive orality in TV dialogue and subtitling: Main findings 9.2. The perception of subtitles as exhibiting neutral register 9.3. A genre-oriented approach 9.4. Back to norms 9.5. Limitations and future research Bibliography Index