ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب 英语文化翻译学实践教程 / Studies of English Cultural Translation: A Practical Coursebook

دانلود کتاب دوره تمرین ترجمه فرهنگی انگلیسی / مطالعات ترجمه فرهنگی انگلیسی: کتاب درسی کاربردی

英语文化翻译学实践教程 / Studies of English Cultural Translation: A Practical Coursebook

مشخصات کتاب

英语文化翻译学实践教程 / Studies of English Cultural Translation: A Practical Coursebook

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری: 英语文化翻译学系列教材 
ISBN (شابک) : 7810617672, 9787810617673 
ناشر: 中南大学出版社 
سال نشر: 2003 
تعداد صفحات: 224 
زبان: Chinese, English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 9 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 32,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب 英语文化翻译学实践教程 / Studies of English Cultural Translation: A Practical Coursebook به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب دوره تمرین ترجمه فرهنگی انگلیسی / مطالعات ترجمه فرهنگی انگلیسی: کتاب درسی کاربردی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب دوره تمرین ترجمه فرهنگی انگلیسی / مطالعات ترجمه فرهنگی انگلیسی: کتاب درسی کاربردی

نویسنده سال‌هاست که به تحقیق در زمینه ترجمه و آموزش ترجمه می‌پردازد و سختی و پیچیدگی کار ترجمه را به خوبی می‌داند. کسانی که مترجمی می خوانند، پس از مدتی مطالعه، طبیعتاً ترجمه را درک می کنند، می دانند چگونه ترجمه انجام دهند و چگونه می توانند به طور ماهرانه ای از برخی مهارت ها برای حل هر چه بیشتر مشکلات پیش آمده در فرآیند ترجمه استفاده کنند. با این حال، گاهی متوجه می‌شویم که مهارت‌ها و مهارت‌های مربوطه که مترجم به آن‌ها تسلط دارد، در عمل ترجمه چندان مؤثر نیست و هر از چند گاهی ترجمه‌های نادرستی پیش می‌آید، دلیل آن این است که فرهنگ پنهان در زبان مبدأ، موانعی را برای ترجمه به همراه داشته است. بنابراین، از منظر فرهنگی، بحث در مورد عمل ترجمه‌شناختی بسیار مهم می‌شود. با توجه به جنبه های متعدد و گسترده فرهنگ، ناگزیر ابزار پرداختن به مسائل فرهنگی در ترجمه نیز افزایش خواهد یافت. به عنوان مثال، کنایه هایی که از رویدادهای تاریخی یا داستان های تاریخی نشأت می گیرند، چه از انگلیسی به چینی و چه از چینی به انگلیسی ترجمه شده باشند، باید با توجه به ویژگی های خود مورد بررسی قرار گیرند، قبل از به دست آوردن ترجمه صحیح، باید جستجو و تأیید (کاوش) شوند. ، و دقیقاً این امری ضروری است. مثال دیگر اصطلاحات، کاربردهای ذخیره شده یا کنایه های مشتق شده از نام حیوانات و گیاهان است که بررسی پیشرفت فرهنگی مربوط به آنها واقعاً ضروری است. می دانیم که فرهنگی که بیشترین ارتباط را با انسان دارد، فرهنگ بوم شناختی است.در تکامل تاریخی درازمدت انسان، نام حیوانات و گیاهان از اسامی اصلی به آنهایی تبدیل شده است که دارای معانی اجتماعی و مذهبی هستند. کلمات خاص، بنابراین پیچیدگی خاصی به ترجمه آن اضافه می کند.\r\n\r\nاین کتاب شامل اصطلاحات فرهنگی، اصطلاحات یا کنایه ها، و همچنین فرهنگ اسم، فرهنگ ریاضی، فرهنگ زیبایی شناسی، فرهنگ تعبیر، فرهنگ گردشگری، فرهنگ غذا، فرهنگ رنگ، فرهنگ اسم خاص و غیره است. هر نمونه در کتاب به جنبه ای از همه این فرهنگ ها اشاره دارد و از ادبیات می آید. این کتاب ضمن تمرکز بر حقایق، مسائل نظری مرتبط را نادیده نمی‌گیرد، به عنوان مثال، بخش 1 نمونه خوبی است. همچنین فهرستی از خواندن وجود دارد که خوانندگان را قادر می‌سازد تا بیشتر یاد بگیرند و پیشرفت کنند تا خوانندگان را به تفکر و تسلط بر خواندن و تسلط برانگیزاند. روشها، یاد بگیرید چگونه خودآموزی و تحقیق کنید. .\r\n\r\nاین کتاب برای انواع دانشجویان رشته زبان انگلیسی در کالج ها و دانشگاه ها نوشته شده است و به عنوان یک کتاب درسی توسط گروه های زبان خارجی دانشگاه مرکزی جنوبی، کالج جنگلداری مرکزی جنوبی، کالج لینگلینگ، کالج معلمان ژوژو و سایر کالج ها استفاده شده است. برای مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد، داوطلبان کارشناسی ارشد، محققان انگلیسی، معلمان انگلیسی و همچنین سایر دانشجویان کالج و جوانان خودآموز مناسب است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

笔者多年来从事翻译与翻译教学研究工作,深知翻译工作的艰难性与复杂性。学习翻译的人,通过一段时间的学习,自然会了解翻译、懂得做翻译以及怎样熟练地运用一些技能技巧尽可能地解决在翻译过程中遇到的问题。但是,有时我们会发现译者所掌握的相关技能技巧在翻译实践中并不十分灵验,误译之事时有发生,其原因是源语中的隐性文化在其中带来了某种翻译障碍。因此,从文化的角度,讨论译学实践变得举足轻重。由于文化涉及的层面多而广,处理翻译中文化问题的手段必然会随之而多起来。例如,源自历史事件或历史故事的典故,无论是在英译汉还是在汉译英中,都得按其本身的特点加以处理,在得到正确的译文之前,非作检索、考证(探索)不可,而恰好这又是不可或缺的。又如源自动物、植物名称的习语、储用法或典故,真的还少不了对与之相关的文化进步研究这一步。我们知道,与人类关系最密切的文化是生态文化,在人类长期的历史发展中,动物、植物名称对人类来说,已由最初的指称名词而演变成了被赋予了社会意义、宗教意义的特殊词语,因而使其译法增添了一定的复杂性。 本书涉及文化习语、惯用语或典故,还有称谓文化、数学文化、审美文化、委婉语文化、旅游文化、饮食文化、色彩文化、专有名词文化等。书中的每个实例均涉及所有这些文化中的某一方面且来自文学作品中。本书在注重实或的同时,并未忽视相关的理论问题,如 Part 1 就是一个很好的实证,还有能使读者更进一步学习与提高的阅读书目,以便启迪读者思考,掌握读书与研究方法,学会怎样自学与研究。 。 本书是为高等学校英语专业的各类学生编写的,已被中南大学、中南林学院、零陵学院、株洲师专等院校的外语院系用作教材。适于本科生、研究生、研究生应试者、英语研究工作者、英语教师,也适于其他大学生、自学青年。



فهرست مطالب

封面�......Page 1
书名�......Page 3
版权�......Page 4
前言�......Page 5
Unit 1�......Page 10
Unit 2�......Page 13
Unit 3�......Page 16
Unit 4�......Page 19
Unit 5�......Page 22
Unit 6�......Page 25
Unit 7�......Page 28
Unit 8�......Page 31
Unit 9�......Page 34
Unit 10�......Page 37
Unit 11�......Page 40
Unit 12�......Page 44
Unit 13�......Page 47
Unit 14�......Page 50
Unit 15�......Page 53
Unit 16�......Page 56
Unit 17�......Page 59
Unit 18�......Page 62
Unit 19�......Page 66
Unit 20�......Page 69
Unit 21�......Page 73
Unit 22�......Page 76
Unit 23�......Page 79
Unit 24�......Page 82
Unit 25�......Page 85
Unit 26�......Page 88
Unit 27�......Page 91
Unit 28�......Page 94
Unit 29�......Page 97
Unit 30�......Page 100
Unit 31�......Page 104
Key to Exercises�......Page 108




نظرات کاربران