ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Strategies of Translating Martial Arts Fiction

دانلود کتاب راهبردهای ترجمه ادبیات داستانی هنرهای رزمی

Strategies of Translating Martial Arts Fiction

مشخصات کتاب

Strategies of Translating Martial Arts Fiction

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 9 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 166 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 37,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب راهبردهای ترجمه ادبیات داستانی هنرهای رزمی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Strategies of Translating Martial Arts Fiction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب راهبردهای ترجمه ادبیات داستانی هنرهای رزمی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب راهبردهای ترجمه ادبیات داستانی هنرهای رزمی

بابل 2001. جلد. 47 (1). ص. 1-9.
راهبردهای ترجمه Fox Volant of the Snowy Mountain، رمانی هنرهای رزمی نوشته جین یونگ، به انگلیسی عمدتاً توسط skopos تعیین می شود. جان بخشیدن به آثار جین یونگ برای مخاطبان غربی، که همچنین توسط ایدئولوژی مترجم و شاعرانگی حاکم بر فرهنگ دریافت کننده شکل گرفته است. نتیجه این است که کارکردهای مرتبط با ترجمه این متن ادبی، یک ژانر اصلی در ادبیات معاصر چین، شامل معرفی ادبیات داستانی هنرهای رزمی به عنوان یک ژانر ادبی است. معرفی جین یونگ به عنوان یک داستان نویس چیره دست؛ و ارائه ابزارهای ژانر خاص به کار گرفته شده در نگارش یک اثر کلاسیک. راهبرد اصلی که توسط مترجم اتخاذ شد، بازنویسی گسترده به زبان مقصد بود، زیرا اثر ترجمه شده تنها پس از تلاش‌های جدی در ترجمه خلاق محقق شد. راهبرد ترجمه روان، زمانی که به درستی مورد استفاده قرار گیرد، راهبردی است که بر شفافیت تأثیر می گذارد و در نتیجه حضور مؤلف در ترجمه ادبی را برمی انگیزد.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Babel. 2001. Vol. 47 (1). P. 1-9.
The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong’s work to life for a Western audience, shaped also by the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with translating this literary text, a major genre in contemporary Chinese literature, would include introducing martial arts fiction as a literary genre; introducing Jin Yong as a master storyteller; and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work. An overriding strategy adopted by the translator proved to be extensive rewriting into the target language as the translated work only materialized after serious efforts at recreative translating. The fluent translation strategy, when aptly used, is the one that effects transparency, thereby evoking authorial presence in a literary translation.




نظرات کاربران