ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Språk och ordkonst i österled

دانلود کتاب هنر زبان و واژه در شرق

Språk och ordkonst i österled

مشخصات کتاب

Språk och ordkonst i österled

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Konferenser, 79 
ISBN (شابک) : 9789174024142 
ناشر: Royal Academy of Letters, History and Antiquities 
سال نشر: 2012 
تعداد صفحات: 77 
زبان: Swedish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 59,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Språk och ordkonst i österled به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب هنر زبان و واژه در شرق نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب هنر زبان و واژه در شرق

نویسندگان این مقاله همگی استادان رشته های زبان شناسی در دانشگاه های شمال اروپا و همچنین در کالج تحقیقاتی موسسه تحقیقات سوئد در استانبول هستند. سردبیر رئیس دانشکده تحقیقات است. فعالیت های علمی موسسه استانبول توسط رویال پشتیبانی می شود Vitterhetsakademie و مقالات نوشته بر اساس سخنرانی در یک سمپوزیوم در آکادمی است. آنها با هم نشان می‌دهند که چگونه مطالعه زبان‌شناختی واجد شرایط می‌تواند هم درک ما از فرهنگ‌های دیگر را افزایش دهد و هم به ما امکان دسترسی به ثروت فرهنگی آنها را بدهد.\r\n\r\nخواننده ابتدا باید با این مشکل روبرو شود که چندین زبان کوچک و در نتیجه سنت‌های فرهنگی در خطر از بین رفتن هستند. مثال مفصل در کتاب مربوط به یک زبان ترکی و یک فرهنگ اقلیت جالب در منطقه نزدیک ما است. سپس گرجستان مورد توجه قرار می گیرد. این مقاله به تحلیل برخی از دست نوشته ها می پردازد که به طرز شگفت انگیزی نشان می دهد که چگونه انتخاب الفبا می تواند معنای اجتماعی مهمی داشته باشد. در مقالات پایانی به دو نوع مشکل ترجمه اصولی پرداخته شده است. اولی متون منثور داستانی را مورد بحث قرار می دهد و نمونه هایی از چگونگی زنده کردن متون ترکی اورهان پاموک از مرزهای زبانی و فرهنگی ارائه می دهد. شعر مشکلات ترجمه ویژه ای ایجاد می کند و اینها، در آخرین سهم کتاب، از یک سنت ادبی غنی و طولانی - سنت فارسی - بررسی شده است. این مقاله شامل نمونه های مفصلی از شعر کلاسیک و مدرن ایران است.\r\n\r\nاین کتاب به عنوان یک کل در نظر گرفته شده است که میل به سفرهای فرهنگی و ادبی بیشتر به شرق را برانگیزد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Författarna i denna skrift är alla professorer i språkvetenskapliga ämnen vid nordiska universitet och också verksamma inom forskarkollegiet vid Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul. Redaktören är ordförande i forskarkollegiet. Istanbulinstitutets vetenskapliga verksamhet stöds av Kungl. Vitterhetsakademien och skriftens artiklar bygger på föredrag vid ett symposium på akademien. Tillsammans illustrerar de hur kvalificerat språkvetenskapligt studium både kan öka vår förståelse av andra kulturer och ge oss tillgång till deras kulturella rikedom. Läsaren får först möta problemet med att flera småspråk och därmed också kulturtraditioner hotas att försvinna. Det utförliga exemplet i boken gäller ett turkiskt språk och en intressant minoritetskultur i vårt närområde. Georgien kommer sedan i fokus. Artikeln analyserar några manuskript som på ett överraskande sätt illustrerar hur valet av alfabet kan ha en viktig social betydelse. Två typer av principiella översättningsproblem blir behandlade i de avslutande essäerna. Den första diskuterar skönlitterära prosatexter och ger exempel på hur Orhan Pamuks turkiska texter kan göras levande över språkliga och kulturella gränser. Poesi skapar speciella översättningsproblem och dessa blir, i bokens avslutande bidrag, behandlade utifrån en rik och lång litterär tradition – den persiska. I artikeln finns utförliga exempel på både klassisk och modern iransk poesi. Boken som helhet är avsedd att väcka lust till vidare kulturella och litterära utflykter i österled.



فهرست مطالب

Förord 7

Éva Á. Csató: Språkdokumentation: En utmaning för humanistisk forskning 9

Joakim Enwall: Transkription, translitteration eller bara skrift – reflektioner kring de turkiskspråkiga manuskripten i georgisk skrift 22

Bernt Brendemoen: Å oversette Orhan Pamuk 38 

Bo Utas: Översättning av persisk poesi – principiella problem 54 

Författarförteckning 71




نظرات کاربران