دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1. Auflage نویسندگان: Keilson. Hans, Keilson-Lauritz. Marita, Versteegen. Jos سری: ISBN (شابک) : 9783104901480, 3104901481 ناشر: FISCHER E-Books سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 0 زبان: German فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 824 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب غزل برای هانا آلمانی-هلندی: شعر، تبعید، جنگ، عشق، (فرم محصول) متن کتاب الکترونیکی، آزار و شکنجه، (VLB-WN) 9151: SOFTWARE / داستان / شعر، شعر
در صورت تبدیل فایل کتاب Sonette für Hanna Deutsch-Niederländisch به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب غزل برای هانا آلمانی-هلندی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
عشق در زمان آزار و شکنجه: غزل های هانس کیلسون برای هانا در یک نسخه دو زبانه. هانس کیلسون در تبعید در هلند از سال 1936، در حالی که در سال 1944 مخفی شده بود، عاشق هانا سندرز جوان شد – او در این مورد گزارش کرده است. او تحت تأثیر این عشق، بلکه در میدان تنش میان دو فرهنگ و زبان، سیکلی متشکل از 46 غزل نوشت که در آن شرایط ظالمانه جنگ و آزار و تأملات عشق و شعر پژواک می یابد. شاعر Jos Versteegen اکنون این غزل ها را برای اولین بار به هلندی، زبان واقعی عاشقان ترجمه کرده و همراه با Marita Keilson-Lauritz درباره آنها اظهار نظر کرده است. این نسخه دو زبانه به طور همزمان توسط Verlag Nieuw Amsterdam منتشر خواهد شد.
Eine Liebe in Zeiten der Verfolgung: Hans Keilsons Sonette für Hanna in einer zweisprachigen Ausgabe. Seit 1936 im holländischen Exil, verliebt sich Hans Keilson während der Untertauchzeit 1944 in die junge Hanna Sanders – davon berichtet sein ›Tagebuch 1944‹. Unter dem Eindruck dieser Liebe, aber auch im Spannungsfeld zwischen zwei Kulturen und Sprachen schreibt er einen Zyklus von 46 Sonetten, in denen die grausamen Umstände von Krieg und Verfolgung und das Nachdenken über Liebe und Dichtung ihren Widerhall finden. Der Dichter Jos Versteegen hat nun die Sonette zum ersten Mal ins Niederländische, in die eigentliche Sprache der Liebenden, übertragen und gemeinsam mit Marita Keilson-Lauritz kommentiert. Diese zweisprachige Ausgabe erscheint gleichzeitig im Verlag Nieuw Amsterdam.