ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب SJI. Glossary of Selected Legal Terms English-Laotian

دانلود کتاب SJI. واژه نامه منتخب اصطلاحات حقوقی انگلیسی-لائوسی

SJI. Glossary of Selected Legal Terms English-Laotian

مشخصات کتاب

SJI. Glossary of Selected Legal Terms English-Laotian

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
 
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 47 
زبان: Lao-English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 57,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب SJI. واژه نامه منتخب اصطلاحات حقوقی انگلیسی-لائوسی: زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان لائوس



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب SJI. Glossary of Selected Legal Terms English-Laotian به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب SJI. واژه نامه منتخب اصطلاحات حقوقی انگلیسی-لائوسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب SJI. واژه نامه منتخب اصطلاحات حقوقی انگلیسی-لائوسی

ناشر/نویسنده: موسسه دولتی دادگستری (SJI)
تاریخ انتشار: N.A.
تعداد صفحات: 47
در طول دهه گذشته، هزاران مهاجر آسیایی به عنوان اصحاب دعوای مدنی و کیفری در دادگاه های ایالتی آمریکا حاضر شده اند. مترجمانی که شکاف زبانی بین قاضی و طرف دعوا را نقض می‌کنند، طبق قانون و انصاف موظفند تمام انگلیسی صحبت شده در دادگاه را به زبان مهاجر تفسیر کنند. با این حال، در حالی که مترجمان استانداردهای تفسیر دقیق و کامل اصطلاحات حقوقی را رعایت می کنند، منابع حقوقی دو زبانه کمی وجود دارد. برای شروع نیاز به معادل‌های دوزبانه دقیق برای اصطلاحات حقوقی انگلیسی، پیشنهادی برای توسعه واژه‌نامه‌های حقوقی دو زبانه اولیه به زبان‌های کانتونی، لائوسی، خمری (کامبوج)، کره‌ای و ویتنامی به مؤسسه دادگستری دولتی ارائه شد. این زبان ها توسط تعداد زیادی از افراد ساکن در طیف وسیعی از ایالت ها صحبت می شود.
این واژه نامه دو زبانه انگلیسی-لائوسی برای استفاده به عنوان سند کاری برای مترجمان دادگاه انگلیسی-لائوسی طراحی شده است. از آنجایی که مترجمان اکثراً لغات حقوقی انگلیسی را به لائوس تفسیر می کنند، ابتدا اصطلاحات انگلیسی فهرست می شوند. بدنه واژه نامه شامل تقریباً 450 کلمه است که به عنوان نمایندگان اصطلاحات حقوقی پرکاربرد در دادگاه های ایالتی انتخاب شده اند. این فهرست به هیچ وجه جامع نیست. مترجمان دادگاه از بسیاری از اصطلاحات حقوقی دیگر نیز استفاده می کنند.
هر کلمه به معادل خود در لائوس ترجمه می شود. کلمه یا کلمات معادل داده شده، به نظر نویسنده، بهترین تفسیر از کلمه حقوقی انگلیسی است. این تعابیر عبارت از نوع کلمه، معنای کلمه انگلیسی را می‌رساند، و قرار است توسط مترجمان هنگام انجام مراحل قانونی استفاده شود.
علاوه بر این، برخی از کلمات انگلیسی به دلیل داشتن بیش از یک معنی انگلیسی به زبان انگلیسی تعریف می‌شوند. تعاریف انگلیسی، عباراتی که یک یا چند معنی از کلمه را توصیف می کنند، در پرانتز در کنار کلمات انگلیسی ظاهر می شوند. به خوانندگان هشدار داده می شود که بسیاری از اصطلاحات حقوقی معانی دیگری دارند. مترجمان باید دقت زیادی در استفاده از معادل جایگزین لائوسی مناسب برای معنای انگلیسی جایگزین به کار ببرند. همچنین، به مترجمان هشدار داده می شود که تعداد انگشت شماری از کلمات حقوقی که به صورت منطقه ای در برخی ایالت ها استفاده می شوند، در واژه نامه آمده است. اگر کلمه ای کاملاً ناآشنا به نظر می رسد، مترجمان باید با مترجمان یا وکلای دیگر بررسی کنند.
برخی از تفاسیر لائوسی با توضیحاتی به زبان لائوس همراه هستند. اینها به این دلیل اضافه شدند که نویسندگان احساس می کردند که خوانندگان از توضیحات مختصری در مورد اصطلاحات غیرعادی تر سود می برند. در پایان واژه نامه، فهرست منابعی که در ایجاد واژه نامه به کار رفته اند، و نیز منابع دیگری که ممکن است برای مفسران مفید باشند، ارائه می شود. هر مترجم دادگاهی باید از چندین فرهنگ لغت استفاده کند. بخش اساسی کار مترجم جستجوی مداوم معانی کلمات در هر دو زبان است.
این واژه نامه به عنوان پایه ای برای توسعه واژه نامه های حقوقی دو زبانه فردی توسط مترجمان لائوسی عمل می کند. کلمات به طور گسترده با هم فاصله دارند تا امکان درج یادداشت های استفاده و سایر نظرات را فراهم کنند. مترجمان به شدت تشویق می‌شوند که تعریف را توضیح دهند (برخلاف معادل آن که ترجمه هر اصطلاح است، یک تعریف بیانی است از معنی(های) کلمه یا عبارت)، هر کلمه در لائوس و انگلیسی، برای ساختن جمله با استفاده از این اصطلاح و گنجاندن سایر اطلاعات مرتبط. کاغذ صحافی را می توان در پایان واژه نامه افزودن سایر اصطلاحات حقوقی مهم اضافه کرد. برای بحث عالی در مورد توسعه واژه نامه مترجم، به Gonzalez, Vasquez, and Mikkelson, Fundamentals of Court Interpretation, Carolina Academic Press 456 (1991) مراجعه کنید.
این پروژه با تلاش چند نفر تهیه شد. این فهرست کلمات توسط Joanne Moore، J.D.، مدیر برنامه صدور گواهینامه مترجمان دادگاه ایالتی واشنگتن، دفتر مدیر دادگاه ها، و توسط گرگ میلر، مترجم معتبر و مربی مترجم در شهرستان لس آنجلس، کالیفرنیا گردآوری شده است. معادل‌های لائوسی توسط ادموند چانیتا، مترجم لائوسی دارای گواهی شهرستان لس آنجلس، سو نووساک، مترجم لائوسی منطقه سن دیگو نوشته شده‌اند. آنها توسط جری تورگرسون، مترجم لائوسی دارای گواهی ایالت واشنگتن، و Into Bo Champon، J.D. که در منطقه سن دیگو وکالت می کند، بررسی شدند.
این واژه نامه از طریق کمک هزینه ای از موسسه دادگستری ایالتی تهیه شده است. نقطه نظرات بیان شده در اینجا مربوط به نویسندگان است و لزوماً بیانگر موضع یا سیاست های رسمی مؤسسه دادگستری دولتی نیست.
تمام تلاش شده است تا از صحت ترجمه ها و تعاریف موجود در اینجا اطمینان حاصل شود. هیچ تضمین یا ضمانت صریح یا ضمنی داده نمی شود.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Publisher/Author: State Justice Institute (SJI)
Publication date: N.A.
Number of pages: 47
During the past decade, thousands of Asian immigrants have appeared in American state courts as civil and criminal litigants. Interpreters, who breach the language gap between judge and litigant, are required by law and fairness to interpret all English spoken in court into the immigrant's language. However, while interpreters are held to the standard of interpreting legal terms accurately and completely, few bilingual legal resources exist. To begin to address the need for accurante bilingual equivalents for English legal terms, a proposal was submitted to the State Justice Institute for the development of basic bilingual legal glossaries in Cantonese, Laotian, Khmer (Cambodian), Korean, and Vietnamese. These languages are spoken by a large number of individuals living in a wide range of states.
This bilingual English-Laotian glossary is designed to be used as a working document for English-Laotian court interpreters. Since for the most part interpreters interpret English legal words into Laotian, the English terms are listed first. The body of the glossary consists of approximately 450 words, which were selected as representatives of frequently used legal terms in state courts. This list is by no means exhaustive; court interpreters use many other legal terms as well.
Each word is translated into its equivalent in Laotian. The equivalent word or words given are, in the author's opinions, the best interpretation of the English legal word. This word of sort phrase interpretations convey the English word's meaning, and are meant to be used by interpreters when serving in legal proceedings.
In addition, some English words are defined in English because they have more than one English meaning. The English definitions, statements describing one or more meanings of the word, appear in parenthesis beside the English words. Readers are cautioned that many legal terms have alternate meanings. Interpreters must use great care to use the appropriate Laotian alternate equivalent for an alternate English meaning. Also, interpreters are cautioned that a handful of legal words used regionally in some states appear in the glossary. If a word sounds quite unfamiliar, interpreters should check with other interpreters or attorneys.
Some Laotian interpretations are followed by explanations in Laotian. These were added because the authors felt readers would benefit from brief descriptions of more unusual terms. At the end of the glossary, a bibliography outlines resources used in creating the glossary, and also other resources which may be useful to interpreters. Every court interpreter should utilize several dictionaries. An essential part of the interpreter's job is to continuously look up word meanings in both languages.
This glossary is meant to serve as a foundation for the development of individual bilingual legal glossaries by Laotian interpreters. The words are widely spaced to allow for the inclusion of usage notes and other comments. Interpreters are strongly encouraged to elaborate on the definition (as opposed to the equivalent, which is the translation of each term, a definition is a statement of the meaning(s) of the word or phrase), of each word in Laotian and English, to make up a sentence using the term, and to include other pertinent information. Binder paper can be added at the end of the glossary of the addition of other important legal terms. For an excellent discussion of the development of an interpreter's glossary, see Gonzalez, Vasquez, and Mikkelson, Fundamentals of Court Interpretation, Carolina Academic Press 456 (1991).
This project was produced through the efforts of several people. The word list was compiled by Joanne Moore, J.D., manager of the Washington State Court Interpreters Certification Program, Office of the Administrator for the Courts, and by Gregg Miller, certified interpreter and interpreting educator in Los Angeles County, California. The Laotian equivalents were written by Edmund Channita, Los Angeles County certified Laotian interpreter, Sue Novosak, San Diego area Laotian interpreter. They were reviewed by Jerry Torgerson, Washington State certified Laotian interpreter, and Into Bo Champon, J.D., who practices law in the San Diego area.
This glossary was developed through a grant from the State Justice Institute. Points of view expressed here in are those of the authors, and do not necessarily represent the official position or policies of the State Justice Institute.
Every attempt has been made to ensure the accuracy of the translations and definitions contained herein. No express or implied guarantees or warranties are made.




نظرات کاربران