کلمات کلیدی مربوط به کتاب SJI. واژه نامه منتخب اصطلاحات حقوقی انگلیسی-لائوسی: زبانها و زبانشناسی، زبان لائوس
در صورت تبدیل فایل کتاب SJI. Glossary of Selected Legal Terms English-Laotian به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب SJI. واژه نامه منتخب اصطلاحات حقوقی انگلیسی-لائوسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ناشر/نویسنده: موسسه دولتی دادگستری (SJI)
تاریخ انتشار: N.A.
تعداد صفحات: 47
در طول دهه گذشته،
هزاران مهاجر آسیایی به عنوان اصحاب دعوای مدنی و کیفری در دادگاه
های ایالتی آمریکا حاضر شده اند. مترجمانی که شکاف زبانی بین قاضی
و طرف دعوا را نقض میکنند، طبق قانون و انصاف موظفند تمام
انگلیسی صحبت شده در دادگاه را به زبان مهاجر تفسیر کنند. با این
حال، در حالی که مترجمان استانداردهای تفسیر دقیق و کامل اصطلاحات
حقوقی را رعایت می کنند، منابع حقوقی دو زبانه کمی وجود دارد.
برای شروع نیاز به معادلهای دوزبانه دقیق برای اصطلاحات حقوقی
انگلیسی، پیشنهادی برای توسعه واژهنامههای حقوقی دو زبانه اولیه
به زبانهای کانتونی، لائوسی، خمری (کامبوج)، کرهای و ویتنامی به
مؤسسه دادگستری دولتی ارائه شد. این زبان ها توسط تعداد زیادی از
افراد ساکن در طیف وسیعی از ایالت ها صحبت می شود.
این واژه نامه دو زبانه انگلیسی-لائوسی برای استفاده به عنوان سند
کاری برای مترجمان دادگاه انگلیسی-لائوسی طراحی شده است. از
آنجایی که مترجمان اکثراً لغات حقوقی انگلیسی را به لائوس تفسیر
می کنند، ابتدا اصطلاحات انگلیسی فهرست می شوند. بدنه واژه نامه
شامل تقریباً 450 کلمه است که به عنوان نمایندگان اصطلاحات حقوقی
پرکاربرد در دادگاه های ایالتی انتخاب شده اند. این فهرست به هیچ
وجه جامع نیست. مترجمان دادگاه از بسیاری از اصطلاحات حقوقی دیگر
نیز استفاده می کنند.
هر کلمه به معادل خود در لائوس ترجمه می شود. کلمه یا کلمات معادل
داده شده، به نظر نویسنده، بهترین تفسیر از کلمه حقوقی انگلیسی
است. این تعابیر عبارت از نوع کلمه، معنای کلمه انگلیسی را
میرساند، و قرار است توسط مترجمان هنگام انجام مراحل قانونی
استفاده شود.
علاوه بر این، برخی از کلمات انگلیسی به دلیل داشتن بیش از یک
معنی انگلیسی به زبان انگلیسی تعریف میشوند. تعاریف انگلیسی،
عباراتی که یک یا چند معنی از کلمه را توصیف می کنند، در پرانتز
در کنار کلمات انگلیسی ظاهر می شوند. به خوانندگان هشدار داده می
شود که بسیاری از اصطلاحات حقوقی معانی دیگری دارند. مترجمان باید
دقت زیادی در استفاده از معادل جایگزین لائوسی مناسب برای معنای
انگلیسی جایگزین به کار ببرند. همچنین، به مترجمان هشدار داده می
شود که تعداد انگشت شماری از کلمات حقوقی که به صورت منطقه ای در
برخی ایالت ها استفاده می شوند، در واژه نامه آمده است. اگر کلمه
ای کاملاً ناآشنا به نظر می رسد، مترجمان باید با مترجمان یا
وکلای دیگر بررسی کنند.
برخی از تفاسیر لائوسی با توضیحاتی به زبان لائوس همراه هستند.
اینها به این دلیل اضافه شدند که نویسندگان احساس می کردند که
خوانندگان از توضیحات مختصری در مورد اصطلاحات غیرعادی تر سود می
برند. در پایان واژه نامه، فهرست منابعی که در ایجاد واژه نامه به
کار رفته اند، و نیز منابع دیگری که ممکن است برای مفسران مفید
باشند، ارائه می شود. هر مترجم دادگاهی باید از چندین فرهنگ لغت
استفاده کند. بخش اساسی کار مترجم جستجوی مداوم معانی کلمات در هر
دو زبان است.
این واژه نامه به عنوان پایه ای برای توسعه واژه نامه های حقوقی
دو زبانه فردی توسط مترجمان لائوسی عمل می کند. کلمات به طور
گسترده با هم فاصله دارند تا امکان درج یادداشت های استفاده و
سایر نظرات را فراهم کنند. مترجمان به شدت تشویق میشوند که تعریف
را توضیح دهند (برخلاف معادل آن که ترجمه هر اصطلاح است، یک تعریف
بیانی است از معنی(های) کلمه یا عبارت)، هر کلمه در لائوس و
انگلیسی، برای ساختن جمله با استفاده از این اصطلاح و گنجاندن
سایر اطلاعات مرتبط. کاغذ صحافی را می توان در پایان واژه نامه
افزودن سایر اصطلاحات حقوقی مهم اضافه کرد. برای بحث عالی در مورد
توسعه واژه نامه مترجم، به Gonzalez, Vasquez, and Mikkelson,
Fundamentals of Court Interpretation, Carolina Academic Press
456 (1991) مراجعه کنید.
این پروژه با تلاش چند نفر تهیه شد. این فهرست کلمات توسط Joanne
Moore، J.D.، مدیر برنامه صدور گواهینامه مترجمان دادگاه ایالتی
واشنگتن، دفتر مدیر دادگاه ها، و توسط گرگ میلر، مترجم معتبر و
مربی مترجم در شهرستان لس آنجلس، کالیفرنیا گردآوری شده است.
معادلهای لائوسی توسط ادموند چانیتا، مترجم لائوسی دارای گواهی
شهرستان لس آنجلس، سو نووساک، مترجم لائوسی منطقه سن دیگو نوشته
شدهاند. آنها توسط جری تورگرسون، مترجم لائوسی دارای گواهی ایالت
واشنگتن، و Into Bo Champon، J.D. که در منطقه سن دیگو وکالت می
کند، بررسی شدند.
این واژه نامه از طریق کمک هزینه ای از موسسه دادگستری ایالتی
تهیه شده است. نقطه نظرات بیان شده در اینجا مربوط به نویسندگان
است و لزوماً بیانگر موضع یا سیاست های رسمی مؤسسه دادگستری دولتی
نیست.
تمام تلاش شده است تا از صحت ترجمه ها و تعاریف موجود در اینجا
اطمینان حاصل شود. هیچ تضمین یا ضمانت صریح یا ضمنی داده نمی شود.
Publisher/Author: State Justice Institute (SJI)
Publication date: N.A.
Number of pages: 47
During the past decade, thousands of
Asian immigrants have appeared in American state courts as
civil and criminal litigants. Interpreters, who breach the
language gap between judge and litigant, are required by law
and fairness to interpret all English spoken in court into the
immigrant's language. However, while interpreters are held to
the standard of interpreting legal terms accurately and
completely, few bilingual legal resources exist. To begin to
address the need for accurante bilingual equivalents for
English legal terms, a proposal was submitted to the State
Justice Institute for the development of basic bilingual legal
glossaries in Cantonese, Laotian, Khmer (Cambodian), Korean,
and Vietnamese. These languages are spoken by a large number of
individuals living in a wide range of states.
This bilingual English-Laotian glossary is designed to be used
as a working document for English-Laotian court interpreters.
Since for the most part interpreters interpret English legal
words into Laotian, the English terms are listed first. The
body of the glossary consists of approximately 450 words, which
were selected as representatives of frequently used legal terms
in state courts. This list is by no means exhaustive; court
interpreters use many other legal terms as well.
Each word is translated into its equivalent in Laotian. The
equivalent word or words given are, in the author's opinions,
the best interpretation of the English legal word. This word of
sort phrase interpretations convey the English word's meaning,
and are meant to be used by interpreters when serving in legal
proceedings.
In addition, some English words are defined in English because
they have more than one English meaning. The English
definitions, statements describing one or more meanings of the
word, appear in parenthesis beside the English words. Readers
are cautioned that many legal terms have alternate meanings.
Interpreters must use great care to use the appropriate Laotian
alternate equivalent for an alternate English meaning. Also,
interpreters are cautioned that a handful of legal words used
regionally in some states appear in the glossary. If a word
sounds quite unfamiliar, interpreters should check with other
interpreters or attorneys.
Some Laotian interpretations are followed by explanations in
Laotian. These were added because the authors felt readers
would benefit from brief descriptions of more unusual terms. At
the end of the glossary, a bibliography outlines resources used
in creating the glossary, and also other resources which may be
useful to interpreters. Every court interpreter should utilize
several dictionaries. An essential part of the interpreter's
job is to continuously look up word meanings in both
languages.
This glossary is meant to serve as a foundation for the
development of individual bilingual legal glossaries by Laotian
interpreters. The words are widely spaced to allow for the
inclusion of usage notes and other comments. Interpreters are
strongly encouraged to elaborate on the definition (as opposed
to the equivalent, which is the translation of each term, a
definition is a statement of the meaning(s) of the word or
phrase), of each word in Laotian and English, to make up a
sentence using the term, and to include other pertinent
information. Binder paper can be added at the end of the
glossary of the addition of other important legal terms. For an
excellent discussion of the development of an interpreter's
glossary, see Gonzalez, Vasquez, and Mikkelson, Fundamentals of
Court Interpretation, Carolina Academic Press 456 (1991).
This project was produced through the efforts of several
people. The word list was compiled by Joanne Moore, J.D.,
manager of the Washington State Court Interpreters
Certification Program, Office of the Administrator for the
Courts, and by Gregg Miller, certified interpreter and
interpreting educator in Los Angeles County, California. The
Laotian equivalents were written by Edmund Channita, Los
Angeles County certified Laotian interpreter, Sue Novosak, San
Diego area Laotian interpreter. They were reviewed by Jerry
Torgerson, Washington State certified Laotian interpreter, and
Into Bo Champon, J.D., who practices law in the San Diego
area.
This glossary was developed through a grant from the State
Justice Institute. Points of view expressed here in are those
of the authors, and do not necessarily represent the official
position or policies of the State Justice Institute.
Every attempt has been made to ensure the accuracy of the
translations and definitions contained herein. No express or
implied guarantees or warranties are made.