ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Sinitic and Indo-European linguistic comparisons 周及徐 汉语印欧语词汇比较

دانلود کتاب Sinitic and Indo-European linguistic comparisons 周及徐 汉语印欧语词汇比较

Sinitic and Indo-European linguistic comparisons 周及徐 汉语印欧语词汇比较

مشخصات کتاب

Sinitic and Indo-European linguistic comparisons 周及徐 汉语印欧语词汇比较

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 680 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 19 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 40,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب Sinitic and Indo-European linguistic comparisons 周及徐 汉语印欧语词汇比较: زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان‌شناسی، زبان‌شناسی تاریخی تطبیقی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Sinitic and Indo-European linguistic comparisons 周及徐 汉语印欧语词汇比较 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Sinitic and Indo-European linguistic comparisons 周及徐 汉语印欧语词汇比较 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Sinitic and Indo-European linguistic comparisons 周及徐 汉语印欧语词汇比较

چنگدو: انتشارات ملیت های سیچوان، 2002. — [15؛ 8] 652 ص — ISBN 7540926570
چنگدو: انتشارات ملیت های سیچوان، 2002. — [15؛ 8] 652 صفحه. (مجموعه تحقیقات تاریخ چین)
این کتاب از پایان نامه دکتری ژو سرچشمه گرفته است. ) به چینی باستان (کلمات مثال در این مقاله با * مشخص شده اند) و سپس به تغییر ساختار آوایی در چینی باستان میانی که شامل آخرین نتایج تحقیقات می باشد. در مقابل، مطالب مربوط به ریشه‌شناسی هندواروپایی در کتاب عمدتاً از تعداد محدودی از فرهنگ‌های ریشه‌شناسی هند و اروپایی نقل شده است. او هیچ توضیحی از تحول ریشه‌شناختی زبان‌های مختلف هندواروپایی ارائه نمی‌کند، که احتمالاً درک خوانندگان را گمراه می‌کند و نتایج بحث‌برانگیزی می‌گیرد. بحث نویسنده در مورد قوام آوایی کدوی چینی **gaar، *gaa، γu "سیر" و سیر انگلیسی [1] یک مثال بسیار معمول است. اول از همه، اسناد چینی ذکر شده در کتاب، مانند «جید پیان» و «مجموعه ماتریا مدیکا»، سال‌ها پس از میلاد نوشته شده‌اند [2] و نمی‌توان از آنها به عنوان مدرک قوی استفاده کرد [3]. و سیر انگلیسی <�انگلیسی قدیم gar "Spear" + leac "leek" و به نظر می رسد نام این گیاه از ریشه شناسی های مختلف در زبان های هندواروپایی مانند Knoblauch آلمانی، سیر پرتغالی، آجو اسپانیایی، فرانسوی ail گرفته شده باشد. در ایتالیایی، aglio در ایتالیایی، ál(l)ium در لاتین، чеснок در روسی، σκόροδον در یونانی، Sīr در فارسی و rakta-lazuna در سانسکریت. توضیح اینکه چگونه یک ریشه ی پروتو-هند-اروپایی می تواند به اشکال مختلف تبدیل شود، دشوار است. علاوه بر این، نویسنده بر این باور است که چینی 缘**phleug، *phleu?، و phĭeu با سری کلمات "آبی" هند و اروپایی مطابقت دارد. اولی را می توان به یکی از ابتدایی ترین آیتم های معنایی «رنگ پارچه» ردیابی کرد، اما دومی از یک آیتم معنایی اصلی «نور» [4] مشتق شده است. این اساسی ترین و ابتدایی ترین اقلام معنایی قبلاً در دوران ماقبل تاریخ وجود داشته اند، بنابراین تفاوت های معنایی این کلمات با شناسایی ریشه شناختی نویسنده در تعارض است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Chengdu: Sichuan Nationalities Press, 2002. — [15; 8] 652 p. — ISBN 7540926570
成都:四川民族出版社,2002年。 — [15; 8] 652页。 (汉语史研究丛书)
这本书渊源自周氏的博士论文,书中详尽阐述了从上古汉语(本文中例词以**标记)到古汉语(本文中例词以*标记)再到中古汉语的语音结构变化,其内容包括了最新的研究成果。相比之下,书中印欧语源学方面的材料主要引自有限的几本印欧语源学词典。他即未对不同印欧语言的词源演变作出任何交代,这就很可能误导读者的理解,并且得出有争议的结论。作者关于汉语的葫**gaar、*gaa、γu“蒜”和英文garlic语音一致性的论述[1]就是一个很典型的例子。首先,书中引用的汉语文献,如《玉篇》和《本草纲目》,都是公元以后很多年的论著[2],不能成为有力的证据[3]。而英文的garlic < 古英语gar“矛”+leac“韭”,以及这种植物的名称似乎源于印欧语系中不同的词源,如德语的Knoblauch、葡萄牙语的garlic、西班牙语的ajo、法语的ail、意大利语的aglio、拉丁语的ál(l)ium、俄语的чеснок、希腊语的σκόροδον、波斯语的sīr、梵语的rakta-lazuna。很难解释一个原始印欧语词根能够演变出这么多种不同的词形。另外,作者认为汉语的缥**phleug、*phleu?、phĭeu与印欧语的“蓝色”系列语汇相对应。前者可追溯自一个最原始的语义项“织物的颜色”,但后者却源自一个原始语义项“光”[4]。这些最根本最原始的语义项在史前时期就已经存在了,因此这些词的语义差异与作者的词源认定相冲突。




نظرات کاربران