ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Sheep's vigil by a fervent person: a transelation [sic] of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's O guardador de rebanhos

دانلود کتاب شب زنده داری گوسفند توسط یک شخص پرشور: ترجمه ای از آلبرتو قیرو/فرناندو پسوا O guardador de rebanhos

Sheep's vigil by a fervent person: a transelation [sic] of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's O guardador de rebanhos

مشخصات کتاب

Sheep's vigil by a fervent person: a transelation [sic] of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's O guardador de rebanhos

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 0887846602, 9780887846601 
ناشر: House of Anansi Press Inc. 
سال نشر: 2004;2001 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 46,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب شب زنده داری گوسفند توسط یک شخص پرشور: ترجمه ای از آلبرتو قیرو/فرناندو پسوا O guardador de rebanhos: اقتباس، پسوا، فرناندو، -- 1888-1935 -- اقتباس ها، پسوا، فرناندو، -- 1888-1935



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Sheep's vigil by a fervent person: a transelation [sic] of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's O guardador de rebanhos به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب شب زنده داری گوسفند توسط یک شخص پرشور: ترجمه ای از آلبرتو قیرو/فرناندو پسوا O guardador de rebanhos نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب شب زنده داری گوسفند توسط یک شخص پرشور: ترجمه ای از آلبرتو قیرو/فرناندو پسوا O guardador de rebanhos



نقل مکان موقت به تورنتو در زمستان 2000، مچ پا پیچ خورده، خانه ای خالی - همه الهام بخش مور در هنگام خواندن شعر بلند کلاسیک آلبرتو قیرو/فرناندو پسوا O Guardador de Rebanhos بود. او برای سرگرمی شروع به ترجمه کرد و لحن و واژگان را تغییر داد. از حومه پرتغال و گوسفندان پرسه زن در سال 1914، تورنتو قرن بیست و یکم پدیدار شد، محله‌های آن هنوز هم شبیه دهه 1950 است، گودال‌ها و گودال‌های آن، انبوهی از گربه‌های وحشی، نهرهای سنگفرش شده. شعر او تبدیل به یک ترجمه شد، یک استحاله، هشیاری شادی آور و سرکوب ناپذیر یک فرد پرشور. مور با ناراحتی می گوید: «ناگهان»، «من اربابم را پیدا کرده بودم». گوسفندان مور گربه‌های ولگرد هستند و از جایگاهی که در شعر قاهره دارد، زنی را زنده در دنیای شهری می‌آفریند که در آن روستایی ناپدید نشده است، جایی که باستانی ما را سرازیر می‌کند، حتی وقتی به آن اشاره نمی‌کنیم، و با این حال زمان حال کاملاً ما را جاری می‌کند. .


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

A temporary move to Toronto in the winter of 2000, a twisted ankle, an empty house — all inspired Moure as she read Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's classic long poem O Guardador de Rebanhos. For fun, she started to translate, altering tones and vocabularies. From the Portuguese countryside and roaming sheep of 1914, a 21st century Toronto emerged, its neighbourhoods still echoing the 1950s, their dips and hollows, hordes of wild cats, paved creeks. Her poem became a translation, a transcreation, the jubilant and irrepressible vigil of a fervent person. "Suddenly," says Moure impishly, "I had found my master." Caeiro's sheep were his thoughts and his thoughts, he claimed, were all sensations. Moure's sheep are stray cats and from her place in Caeiro's poetry, she creates a woman alive in an urban world where the rural has not vanished, where the archaic suffuses us even when we do not beckon it, and yet the present tense floods us fully.





نظرات کاربران