ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (Critical Perspectives on English and American ... Communication and Culture) (Spanish Edition)

دانلود کتاب شکسپیر و مترجمانش: تحلیل انتقادی هفت ترجمه اسپانیایی از آثار شکسپیر (دیدگاه انتقادی انگلیسی و آمریکایی ... ارتباطات و فرهنگ) (نسخه اسپانیایی)

Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (Critical Perspectives on English and American ... Communication and Culture) (Spanish Edition)

مشخصات کتاب

Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (Critical Perspectives on English and American ... Communication and Culture) (Spanish Edition)

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 3039114549, 9783039114542 
ناشر: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften 
سال نشر: 2007 
تعداد صفحات: 182 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 56,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب شکسپیر و مترجمانش: تحلیل انتقادی هفت ترجمه اسپانیایی از آثار شکسپیر (دیدگاه انتقادی انگلیسی و آمریکایی ... ارتباطات و فرهنگ) (نسخه اسپانیایی): تاریخ و نقد، تئاتر، هنرهای نمایشی، هنر و عکاسی، کارائیب و آمریکای لاتین، منطقه ای و فرهنگی، نمایشنامه و نمایشنامه، ادبیات و داستان، داستان خارجی زبان، ادبیات و داستان، نقد و تئوری، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، بریتانیایی و ایرلندی، اروپایی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، اسپانیایی و پرتغالی، اروپایی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، کلمات، زبان و دستور زبان، الفبا، ارتباطات، ریشه شناسی، دستور زبان، دست



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (Critical Perspectives on English and American ... Communication and Culture) (Spanish Edition) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب شکسپیر و مترجمانش: تحلیل انتقادی هفت ترجمه اسپانیایی از آثار شکسپیر (دیدگاه انتقادی انگلیسی و آمریکایی ... ارتباطات و فرهنگ) (نسخه اسپانیایی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب شکسپیر و مترجمانش: تحلیل انتقادی هفت ترجمه اسپانیایی از آثار شکسپیر (دیدگاه انتقادی انگلیسی و آمریکایی ... ارتباطات و فرهنگ) (نسخه اسپانیایی)

این کتاب هفت ترجمه از آثار نمایشی شکسپیر را به اسپانیایی تجزیه و تحلیل می کند: هملت توسط لئاندرو فرناندز د موراتین (1798)، خوزه ماریا پمن و سالوادور د ماداریاگا (هر دو از 1949)، مکبث</ I>. توسط خوزه گارسیا دی ویالتا (1838)، رام کردن تاراسک، ترجمه رام کردن زیرک توسط ماریا د لا او لژاراگا (1917)، اتللو یا دستمال مسحور شده توسط لئون فیلیپ (1960) و بازرگان ونیز اثر ویسنته مولینا فوکس (1995)، همه آنها تصور می‌شدند که نمایش داده شوند و نه به سادگی خوانده شوند. هدف بررسی این ترجمه ها به روشی میان رشته ای است، هم از منظر مطالعات ترجمه - به عنوان مثال، مطالعات سیستمی-توصیفی ترجمه - و هم از منظر جامعه شناسی، مطالعات پذیرش، ترجمه تئاتر به ویژه و نقش سانسور یا خودسانسوری. . این تحلیل هفت مورد خاص است که برای علاقه ترجمه آنها انتخاب شده است که از جمله، درج آثار ترجمه شده در پروژه های هنری نویسندگان- مترجمان مربوطه و همچنین عدم امکان تفکیک مطالعه آنها از دوره ها را آشکار می کند. که در آن قرار دارند


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.





نظرات کاربران