ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Semiotics of International Law: Trade and Translation

دانلود کتاب نشانه شناسی حقوق بین الملل: تجارت و ترجمه

Semiotics of International Law: Trade and Translation

مشخصات کتاب

Semiotics of International Law: Trade and Translation

دسته بندی: قانون
ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری: Law and Philosophy Library 91 
ISBN (شابک) : 9789048190102, 9789048190119 
ناشر: Springer Netherlands 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 251 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 57,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب نشانه شناسی حقوق بین الملل: تجارت و ترجمه: نظریه حقوق / فلسفه حقوق، حقوق بین الملل و خارجی / حقوق تطبیقی، معناشناسی، فلسفه زبان



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Semiotics of International Law: Trade and Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب نشانه شناسی حقوق بین الملل: تجارت و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب نشانه شناسی حقوق بین الملل: تجارت و ترجمه



زبان چیزی بیش از معانی دارد. زبان وسیله ای برای درک جهان است. به این معنا، نظام‌های حقوقی ملی که از طریق زبان‌های ملی بیان می‌شوند، قانون را بر اساس درک خود از واقعیت سازماندهی می‌کنند. حقوق بین الملل، در این زمینه، به محل تلاقی فرهنگ های حقوقی مختلف و دیدگاه های متفاوت از جهان تبدیل می شود. تنوع زبان‌ها و نظام‌های حقوقی می‌تواند امکانات درک و توسعه حقوق بین‌الملل را غنی‌تر کند، اما همچنین می‌تواند یک عامل بی‌ثباتی و ناامنی برای سناریوی بین‌المللی باشد. این سناریوی چند حقوقی و چند زبانه به پیچیدگی حقوق بین الملل می افزاید و چالش های جدیدی را ایجاد می کند. یکی از آن‌ها ترجمه حقوقی است که حوزه‌ای از دانش و مهارت حرفه‌ای است که موضوع تفکر نظری علمای حقوق نبوده است. چگونه می توان یک معاهده بین المللی را که منعکس کننده آنچه طرفین - که به فرهنگ های حقوقی متفاوتی تعلق دارند و در بسیاری از موارد به زبان های مادری متفاوت صحبت می کنند - می خواهند یا می خواستند بگویند، منعکس کند، مذاکره، پیش نویس یا تفسیر کرد؟ این کتاب با تحلیل فرآیند تصمیم‌گیری و گفتمان حقوقی اتخاذ شده توسط هیئت استیناف سازمان تجارت جهانی، نقش فعال زبان را در مذاکرات دیپلماتیک و در تفسیر حقوق بین‌الملل برجسته می‌کند. علاوه بر این، همچنین نشان می دهد که بحث در مورد اثربخشی و مشروعیت حقوق بین الملل را نمی توان از بحث زبانی جدا کرد. «مطالعات اواندرو منزس د کاروالیو برای کسانی که مایل به کار در زمینه حقوق تجارت بین‌الملل هستند ضروری است، نه تنها به این دلیل که می‌توانند مستقیماً در تحلیل نشانه‌شناختی گزارش‌های مرجع استیناف اعمال شوند، بلکه به این دلیل چقدر آنها به عنوان یک روش تحقیق و تفکر در سایر زمینه های حقوق تجارت بین الملل نشان می دهند. به همین دلیل، من این کتاب را به عنوان یک ابزار ضروری به کسانی که در حقوق تجارت بین‌الملل کار می‌کنند بسیار توصیه می‌کنم.» لوئیز اولاوو باپتیستاعضو سابق هیئت استیناف سازمان تجارت جهانی (2001-2009)


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Language carries more than meanings; language conveys a means of conceiving the world. In this sense, national legal systems expressed through national languages organize the Law based on their own understanding of reality. International Law becomes, in this context, the meeting point where different legal cultures and different views of world intersect. The diversity of languages and legal systems can enrich the possibilities of understanding and developing international law, but it can also represent an instability and unsafety factor to the international scenario. This multilegal-system and multilingual scenario adds to the complexity of international law and poses new challenges. One of them is legal translation, which is a field of knowledge and professional skill that has not been the subject of theoretical thinking on the part of legal scholars. How to negotiate, draft or interpret an international treaty that mirrors what the parties, – who belong to different legal cultures and who, on many occasions, speak different mother tongues – , want or wanted to say? By analyzing the decision-making process and the legal discourse adopted by the WTO’s Appellate Body, this book highlights the active role of language in diplomatic negotiations and in interpreting international law. In addition, it also shows that the debate on the effectiveness and legitimacy of International Law cannot be separated from the linguistic issue. “Studies as Evandro Menezes de Carvalho’s are essential to those who wish to work in the field of International Trade Law, not only because they can be directly applied to a semiotic analysis of the reports of the Appellate Body, but also because of how much they represent as a method of research and thought within the other areas of International Trade Law. For this reason, I highly recommend this book as a necessary tool to those working in International Trade Law.” Luiz Olavo BaptistaFormer member of the WTO Appellate Body (2001-2009)



فهرست مطالب

Front Matter....Pages i-xxxi
Front Matter....Pages 1-1
Culture and Legal Culture: A Semiotic Approach....Pages 3-12
Legal Culture as a System of Signification....Pages 13-22
Legal Culture as Communication....Pages 23-33
Front Matter....Pages 35-35
Diplomatic Discourse....Pages 37-56
Legal-Diplomatic Discourse....Pages 57-82
The Power of Legal-Diplomatic Discourse....Pages 83-102
Back Matter....Pages 103-103
Front Matter....Pages 105-106
From GATT to the WTO: Regulating International Trade....Pages 107-116
The WTO Dispute Settlement System and the Influence of the Decision-Making Instances of the Dispute Settlement Body....Pages 117-126
Front Matter....Pages 127-128
The Choice of Meaning in Discourse....Pages 129-144
The Authors of Legal-Diplomatic Discourse: Interpreters and Intentions....Pages 145-160
The Decision-Making Discourse of the Appellate Body: Treaties and Dictionaries as Referents....Pages 161-195
Back Matter....Pages 197-218




نظرات کاربران