مشخصات کتاب
Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. Babel. 2003. 49 (4)
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Hu Qingping. Xu Jun.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 17
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 103 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 31,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه معنایی. یک سنت خوب در ترجمه کلمات خارجی به چینی. بابل 2003. 49 (4): زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 7
در صورت تبدیل فایل کتاب Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. Babel. 2003. 49 (4) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه معنایی. یک سنت خوب در ترجمه کلمات خارجی به چینی. بابل 2003. 49 (4) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه معنایی. یک سنت خوب در ترجمه کلمات خارجی به چینی. بابل 2003. 49 (4)
هو Qingping و Xu Jun. نویسهگردانی معنایی. یک سنت خوب در ترجمه
کلمات خارجی به چینی. - بابل 2003. 49 (4). ص. 310-326.
این مقاله با هدف وضعیت
کنونی روشهای متنوع استفاده از واژههای قرضی در چینی، تاریخچه
ترجمه کلمات را مرور میکند و شیوهها و اصول را پوشش میدهد. از
سلسله تانگ تا کنون، به ویژه در سه نقطه اوج ترجمه; علل گوناگونی
تکنیک های ترجمه را از دیدگاه های سیاسی، اجتماعی، شناختی، زبانی،
فرهنگی و اقتصادی تحلیل می کند. و این نشان می دهد که آوانگاری
معنایی سنت خوبی در ترجمه کلمات خارجی است. حروف چینی نه تنها
هجاها، بلکه تکواژها را نیز نشان میدهند، بنابراین هر
نویسهگردانی ارتباط خاصی را برمیانگیزد. چینی سرشار از همنام
است. بر اساس ویژگیهای زبان چینی، نویسندگان برای غلبه بر
کاستیهای آوانویسی خالص و ترجمه آزاد خالص، امکان نویسندگی
معنایی، یعنی ترکیبی از رونویسی آوایی و دستکاری معنایی کلمه اصلی
را توضیح میدهند. و متذکر شوید که چنین ترجمه ای که محصول آن یک
وام معنایی واجی است، دارای مزایای فراوانی است و ارزش حمایت
دارد.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Hu Qingping & Xu Jun. Semantic Transliteration. A Good
Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. - Babel.
2003. 49 (4). P. 310-326.
Aiming at the present situation of
diversified ways of using loanwords in Chinese, this paper
reviews the history of word translation, covering the practices
and principles from the Tang Dynasty up to now, especially that
in the three climaxes of translation; it analyzes the causes of
the diversity of translation techniques from political,
societal, cognitive, linguistic, cultur- al and economic
perspectives; and it suggests that semantic transliteration is
a good tradition in translating foreign words. Chinese
characters represent not only syllables, but also mor- phemes,
so every transliteration arouses a certain association. Chinese
is rich of homonyms. Based on the features of the Chinese
language, to overcome the shortcomings of pure trans-
literation and pure free translation, the authors expound the
feasibility of semantic translit- eration, i.e. a combination
of phonetic transcription and semantic manipulation of the
origi- nal word, and point out that such translation, whose
product is a phono-semantic loanword, possesses many
advantages, and is worth advocating.
نظرات کاربران