ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. Babel. 2003. 49 (4)

دانلود کتاب ترجمه معنایی. یک سنت خوب در ترجمه کلمات خارجی به چینی. بابل 2003. 49 (4)

Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. Babel. 2003. 49 (4)

مشخصات کتاب

Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. Babel. 2003. 49 (4)

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 17 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 103 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه معنایی. یک سنت خوب در ترجمه کلمات خارجی به چینی. بابل 2003. 49 (4): زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. Babel. 2003. 49 (4) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه معنایی. یک سنت خوب در ترجمه کلمات خارجی به چینی. بابل 2003. 49 (4) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه معنایی. یک سنت خوب در ترجمه کلمات خارجی به چینی. بابل 2003. 49 (4)

هو Qingping و Xu Jun. نویسه‌گردانی معنایی. یک سنت خوب در ترجمه کلمات خارجی به چینی. - بابل 2003. 49 (4). ص. 310-326.
این مقاله با هدف وضعیت کنونی روش‌های متنوع استفاده از واژه‌های قرضی در چینی، تاریخچه ترجمه کلمات را مرور می‌کند و شیوه‌ها و اصول را پوشش می‌دهد. از سلسله تانگ تا کنون، به ویژه در سه نقطه اوج ترجمه; علل گوناگونی تکنیک های ترجمه را از دیدگاه های سیاسی، اجتماعی، شناختی، زبانی، فرهنگی و اقتصادی تحلیل می کند. و این نشان می دهد که آوانگاری معنایی سنت خوبی در ترجمه کلمات خارجی است. حروف چینی نه تنها هجاها، بلکه تکواژها را نیز نشان می‌دهند، بنابراین هر نویسه‌گردانی ارتباط خاصی را برمی‌انگیزد. چینی سرشار از همنام است. بر اساس ویژگی‌های زبان چینی، نویسندگان برای غلبه بر کاستی‌های آوانویسی خالص و ترجمه آزاد خالص، امکان نویسندگی معنایی، یعنی ترکیبی از رونویسی آوایی و دستکاری معنایی کلمه اصلی را توضیح می‌دهند. و متذکر شوید که چنین ترجمه ای که محصول آن یک وام معنایی واجی است، دارای مزایای فراوانی است و ارزش حمایت دارد.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Hu Qingping & Xu Jun. Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. - Babel. 2003. 49 (4). P. 310-326.
Aiming at the present situation of diversified ways of using loanwords in Chinese, this paper reviews the history of word translation, covering the practices and principles from the Tang Dynasty up to now, especially that in the three climaxes of translation; it analyzes the causes of the diversity of translation techniques from political, societal, cognitive, linguistic, cultur- al and economic perspectives; and it suggests that semantic transliteration is a good tradition in translating foreign words. Chinese characters represent not only syllables, but also mor- phemes, so every transliteration arouses a certain association. Chinese is rich of homonyms. Based on the features of the Chinese language, to overcome the shortcomings of pure trans- literation and pure free translation, the authors expound the feasibility of semantic translit- eration, i.e. a combination of phonetic transcription and semantic manipulation of the origi- nal word, and point out that such translation, whose product is a phono-semantic loanword, possesses many advantages, and is worth advocating.




نظرات کاربران