ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

دانلود کتاب خود ترجمه: اصالت دلالی در فرهنگ ترکیبی

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

مشخصات کتاب

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1441147292, 9781441147295 
ناشر: Bloomsbury 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 205 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 46,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب خود ترجمه: اصالت دلالی در فرهنگ ترکیبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب خود ترجمه: اصالت دلالی در فرهنگ ترکیبی

Self-Translation: واسطه‌گری اصالت در فرهنگ ترکیبی تحلیل‌های انتقادی، تاریخی و میان‌رشته‌ای ازخود مترجمان و آثار آنها ارائه می‌کند. به بررسی چالش‌هایی می‌پردازد کهکار دوزبانه و تجربه خود مترجم برای تعاریف مرسومترجمه و دوگانگی‌های مشکل‌ساز «اصلی» و «ترجمه»، «و» ایجاد می‌کند. نویسنده\" و \"مترجم\". خود مترجمان متعارف، مانندساموئل بکت، ولادیمیر ناباکوف و رابیندرانات تاگور، در اینجا درزمینه خود مترجمان نادیده گرفته شده قبلی، از ژاپن تا آفریقای جنوبی، از کشور باسک تا اسکاتلند مورد بحث قرار می گیرند. بنابراین، این کتاب به دنبال ارائهپرتره ای از اهداف و اولویت های هنری و سیاسی متنوعخود مترجمان با بررسی شیوه های مختلف جهان وطنی، پسااستعماری وبومی است. مشارکت‌های متعدد در این مجلد، دامنه‌ی ترجمه‌ی خود را گسترش می‌دهد تا ترکیب اثری خارج از آگاهی یا جامعه‌ای چندزبانه را در بر گیرد. آنها نشان می‌دهند که چگونه تولید در زمینه‌هایترکیبی نیازمند مذاکره با زبان‌های مختلف در درون خود،ایجاد تجربیات قدرتمند، از بحران تا رهایی، و متن‌هایی است کهبینش‌های کلیدی را در مورد فرهنگ جهانی‌شده ما ارائه می‌دهند.< /b>


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Self-Translation: Brokering originality in hybridculture provides critical, historical and interdisciplinary analyses ofself-translators and their works. It investigates the challenges which thebilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventionaldefinitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, suchSamuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed inthe context of previously overlooked self-translators, from Japan to SouthAfrica, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offera portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities ofself-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial andindigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope ofself-translation to include the composition of a work out of a multilingualconsciousness or society. They demonstrate how production within hybridcontexts requires the negotiation of different languages within the self,generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts thatoffer key insights into our increasingly globalized culture.





نظرات کاربران