ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Secondary Parallelism: A Study of Translation Technique in LXX Proverbs (SBL Academia Biblica, No. 15)

دانلود کتاب توازی ثانویه: مطالعه تکنیک ترجمه در ضرب المثل های LXX (SBL Academia Biblica، شماره 15)

Secondary Parallelism: A Study of Translation Technique in LXX Proverbs (SBL Academia Biblica, No. 15)

مشخصات کتاب

Secondary Parallelism: A Study of Translation Technique in LXX Proverbs (SBL Academia Biblica, No. 15)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1589830768, 9004127348 
ناشر: Society of Biblical Literature 
سال نشر: 2004 
تعداد صفحات: 266 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 6 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Secondary Parallelism: A Study of Translation Technique in LXX Proverbs (SBL Academia Biblica, No. 15) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب توازی ثانویه: مطالعه تکنیک ترجمه در ضرب المثل های LXX (SBL Academia Biblica، شماره 15) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب توازی ثانویه: مطالعه تکنیک ترجمه در ضرب المثل های LXX (SBL Academia Biblica، شماره 15)

تابرشمیت دکترای سال 2001 خود را کمی اصلاح کرده است. پایان نامه در مطالعات دینی برای دانشگاه آبردین. او در این مقاله استدلال می‌کند که مترجم ضرب المثل‌های LXX غالباً توازی عبری را به شکلی بیان می‌کند که موازی‌تر از متن ماسوریتی است، یعنی دونقطه دوبیتی‌ها بیشتر با یکدیگر مطابقت دارند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Tauberschmidt has slightly revised his 2001 Ph.D. dissertation in religious studies for the University of Aberdeen. In it he argues that the translator of LXX Proverbs frequently rendered Hebrew parallelism in a form that is more closely parallel than the Masoretic Text, that is the colons of couplets correspond more closely to each other semantica



فهرست مطالب

SECONDARY PARALLELISM: A Study of Translation Technique in LXX Proverbs......Page 3
TABLE OF CONTENTS......Page 7
PREFACE......Page 11
ACKNOWLEDGEMENTS......Page 13
ABBREVIATIONS......Page 15
INTRODUCTION......Page 19
THE NATURE OF HEBREW PARALLELISM......Page 32
PARALLELISM IN THE LXX......Page 34
1.1 INTRODUCTION......Page 37
1.2 SEMANTIC AND GRAMMATICAL RELATIONSHIPS RENDERED MORE NEARLY PARALLEL......Page 48
1.2.1 SEMANTIC RELATIONSHIPS......Page 49
1.2.1.1 Lexical Aspect......Page 51
1.2.1.2 Emphatic Phrases or Various Figures of Speech......Page 57
1.2.1.3 Near-Synonymous Parallelisms Transformed into Antithetical Forms......Page 61
1.2.1.4 Near-Antithetical Parallelisms Rendered with a Clearer Contrast......Page 0
1.2.2.1 Second Person, Paired with Impersonal Construction......Page 103
1.2.2.3 Personal Object, Paired with Impersonal Object......Page 104
1.2.2.4 Second Person Imperfect (and Third Person Object), Paired with Third Person Imperfect (and Second Person Object)......Page 105
1.2.2.5 Imperative, Paired with Imperfect......Page 106
1.2.2.6 Construct Form, Paired with Participle......Page 107
1.2.2.8 Direct Quotation, Paired with Indirect Quotation......Page 108
1.2.2.10 Elliptical Constructions......Page 109
1.2.2.10.2 Verb (or adverb), omitted in one half......Page 110
1.2.2.10.2.1 Verb (or adverb), omitted in colon B......Page 111
1.2.2.10.2.2 Verb, omitted in colon A......Page 116
1.2.2.12 Conclusion......Page 118
1.2.3 POSSIBLE NON-TRANSLATIONAL DEVIATIONS......Page 119
1.3 CONCLUSION......Page 123
2.1.1 LINGUISTIC SIGNALS OF COHESION IN GENERAL......Page 127
2.1.1.1 Connectives, Markers or Particles......Page 128
2.1.1.2 Agreement in Tense/ Aspect or Person and Number......Page 131
2.1.1.3 Participant Reference......Page 134
2.1.1.4 Deixis or Deictic Links......Page 138
2.1.2.1 Parallelism and Agreement in Tense/Aspect or Person and Number......Page 140
2.1.2.2 Parallelism and Participants......Page 141
2.1.2.3 Parallelism and Deictic Links as well as Other Discourse Considerations......Page 143
2.1.3.1 Cohesive Ties and Thematic Groupings in General......Page 146
2.1.3.2 Cohesive Ties and Thematic Groupings as Affecting Parallel Forms......Page 148
2.2.1 VARIOUS LINGUISTIC AND TRANSLATIONAL CONSIDERATIONS INFLUENCE PARALLEL FORMS......Page 151
2.2.2 PROBLEMS RELATED TO THE HEBREW CONSONANTAL TEXT(S) (UNDERSTANDING OR TAKING THE HEBREW DIFFERENTLY, OR INNERTEXTUAL CORRUPTION) INFLUENCE PARALLEL FORMS......Page 164
2.2.3 INTERPRETATION AND THEOLOGY INFLUENCES PARALLEL FORMS......Page 173
2.3 CONCLUSION......Page 179
3.1 THE VALUE OF THE LXX......Page 183
3.2 EVALUATION OF TEXTUAL WITNESSES......Page 187
3.3 TRANSLATIONAL CASES OF PARALLEL FORMS......Page 190
3.3.1.1 Lexical Aspect......Page 191
3.3.1.2 Emphatic Phrases or Various Figures of Speech......Page 202
3.3.1.3 Near-Synonymous Parallelisms Transformed into Antithetical Forms......Page 205
3.3.1.4 Near-Antithetical Parallelisms Rendered with a Clearer Contrast......Page 211
3.3.1.5.1 Parallelisms of logical relations......Page 229
3.3.1.5.3 Parallelisms of comparisons......Page 231
3.3.1.5.4 Less closely parallel or single-sentence constructions......Page 235
3.3.1.5.6 Triplets......Page 236
3.3.2.1 Noun Phrase Subject, Paralleled with Prepositional NounPhrase......Page 238
3.3.2.2.1 Verb (adverb), omitted in B......Page 239
3.3.2.3 Structural Differences......Page 240
3.4 CONCLUSION......Page 241
GENERAL CONCLUSIONS......Page 245
APPENDIX......Page 249
BIBLIOGRAPHY......Page 253
INDEX......Page 265




نظرات کاربران