ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Sanskrtska početnica

دانلود کتاب آغازگر سانسکریت

Sanskrtska početnica

مشخصات کتاب

Sanskrtska početnica

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9536427087 
ناشر: Nebo na Zemlji d.o.o.o 
سال نشر: 1997 
تعداد صفحات: 74 
زبان: Croatian 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 16


در صورت تبدیل فایل کتاب Sanskrtska početnica به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آغازگر سانسکریت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب آغازگر سانسکریت

کتابچه راهنمای طولانی مدت تست شده Stenzler برای دومین بار به یک پردازنده جدید سپرده شده است. من تغییرات گسترده بسیاری را لازم دیدم، علاوه بر تغییراتی که حاصل سالها تدریس بود. با این حال، تمام آرزوهایی که در نسخه جدید ظاهر شد، برآورده نشد. اگر، همانطور که اغلب پیشنهاد شده است، هم سانسکریت ودایی و هم یک دستور زبان تطبیقی ​​را وارد کرده بودم، دامنه و ویژگی کتاب راهنما کاملاً تغییر می کرد. بنابراین، من به برنامه اولیه Stenzler وفادار ماندم. دستور زبان کاملاً توصیفی باقی ماند و از هر نظر بر زبان سانسکریت کلاسیک، یعنی بر زبان تثبیت شده گرامر ادبیات و علم زیبای قرون وسطی هند تکیه دارد. در مقابل مقایسه زبانی، من محدودیت شدیدتری را نسبت به پیشل به خودم تحمیل کردم. تمام توضیحات اضافی به صلاحدید سخنرانی های زنده معلم واگذار می شود. دیدگاه‌های فردی گرامر مقایسه‌ای برای مبتدی کاربرد چندانی ندارد تا زمانی که ارتباط عالی را ببیند.\r\n\r\nبرای یک رویکرد توصیفی، دستور زبان کیلهورن یک اثر نمونه باقی مانده است. تاثیر کیلهورن قطعا در اقتباس جدید قابل توجه است. برخی از عبارات حرفه ای مانند ماقبل آخر به معنای صدای ماقبل آخر ریشه را از او گرفتم.\r\n\r\nنمونه های تمرین که معرفی آن اعتبار پیشل فراموش نشدنی است بررسی و تکمیل شده است. توصیه می شود بعد از حرف مهم ترین پاراگراف های تغییر صدا (14، 15، 18 IV، 19-22، 26، 30، 33-35، 45 و 46) و بعد از هر دو انحراف الف (62، 63) باشد. بلافاصله اول کلاس حاضر را بخوانید (139، 142). مثال ها به گونه ای چیده شده اند که با چنین توالی مطابقت دارند. کسانی که به شدت به ترتیب ارائه مطالب در راهنما پایبند هستند، باید از § 327 و آخرین جملات §§ 328، 330-332 در مثال‌های عملی صرف نظر کنند.\r\n\r\nنظرات در مورد انتخاب متن مناسب برای خواندن تقسیم شد. وقتی اولین شعار داستان نالا را مجدداً درج کردم، آرزویی که معمولاً بیان شده بود را برآورده کردم. اما داستان باید تا پاراگراف اول، یعنی تا کانتوی پنجم گنجانده می شد. من بدون مزاحم چند کات انجام دادم مخصوصاً در آهنگ آخر. فرازهای دیگر برگرفته از ادبیات داستان و افسانه است. برخی از نقوش بین المللی شده اند و فرصتی برای مراجعه به بررسی تطبیقی ​​افسانه ها فراهم می کنند. برای داستان هفتم، دوستم هرتل با کمال میل یک نسخه قدیمی از پانکاکیاناکای هنوز چاپ نشده را در اختیار من قرار داد.\r\n\r\nهمکاران حرفه ای آقای A. Hillebrandt و H. Jacobi دستورالعمل های بسیار ارزشمندی را برای پردازش جدید به من دادند. از L. Heller تشکر ویژه ای دارم که بر اساس تجربه غنی تربیتی خود از هر نظر به من توصیه کرد و اولین تصحیح را انجام داد تا اینکه وطن در معرض خطر او را زیر پرچم خواند. دو تن از شاگردانم، دکتر H. Ehelolf و K. Joseph، در تصحیح به من کمک کردند. آقای Ehelolf همچنین فرهنگ لغت را به دقت بررسی کرد. از همه، اجازه دهید قدردانی من در این مکان ابراز شود.\r\n\r\nآقای تاپلمن که در این بین انتشار این پرایمر را بر عهده گرفت، دست من را در پردازش جدید باز گذاشت که از ایشان نیز تشکر می کنم.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Stenzlerov davno prokušani priručnik po drugi je put povjeren novom prerađivaču. Nužnima mi su se ukazale mnoge zamašne izmjene, pored onih koje su proizašle iz dugogodišnje učiteljske djelatnosti. No sve želje koje su se pokazale u novom izdanju nisu se mogle ispuniti. Da sam, kao što se često predlagalo, umetnuo i vedski sanskrt i poredbenu gramatiku, opseg i karakter priručnika u potpunosti bi se izmijenili. Stoga sam ostao vjeran prvobitnome Stenzlerovu planu. Gramatika je u potpunosti ostala deskriptivna i oslanja se u svakom pogledu na klasični sansrkt, tj. na gramatički utvrđen jezik lijepe književnosti i znanosti indijskoga srednjovjekovlja. Nasuprot jezičnom uspoređivanju nametnuo sam sebo još strože uzdržavanje od Pischelova. Sva dodatna objašnjavanja ostavljena su na volju živim predavanjima učitelja. Pojedinačni pogledi u poredbenu gramatiku od male su koristi početniku sve dotle dok on ne uvidi veliku povezanost. Za opisni pristup uzorito djelo ostaje Kielhornova gramatika. Kielhornov utjecaj svakako se zamječuje u novoj preradbi. Stanovite stručne izraze, kao penultima u značenju predzadnjeg glasa nekog korijena, preuzeo sam od njega. Primjeri za vježbu, čije je uvođenje zasluga nezaboravnog Pischela, provjereni su i dopunjeni. Preporučuje se da se nakon pisma ponajprije prođu najvažniji paragrafi o glasovnim promjenama (14, 15, 18 IV, 19-22, 26, 30, 33-35, 45 i 46) i nakon obiju a-deklinacija (62, 63) odmah prvi prezentski razred (139, 142). Primjeri su poredani na taj način da odgovaraju takvu slijedu. Oni koji se budu strogo držali redoslijeda iznošenja građe u priručniku morat će u primjerima za vježbu preskočiti, prije svega § 327 i zadnje rečenice §§ 328, 330-332. O izboru odgovarajućih odlomaka za čitanje mišljenja su bila podijeljena. Kada sam ponovo uvrstio prvo pjevanje Priče o Nali, udovoljio sam jednoj općeizraženoj želji. No moralo se uvrstiti priču do prvog odlomka, dakle do petog pjevanja. Nenametljivo sam poduzeo nekoliko kraćenja, posebno u zadnjem pjevanju. Ostali odlomci preuzeti su iz književnosti priča i bajki. Neki motivi postali su međunarodni i pružaju priliku za upućivanje na poredbeno proučavanje bajki. Prijatelj Hertel za sedmu priču rado mi je stavio na raspolaganje stariju verziju iz još netiskane Pancakhyanake. Od kolega iz struke gospoda A. Hillebrandt i H. Jacobi dali su mi vrlo vrijedne naputke za novu preradbu. Posebnu zahvalnost dugujem L. Helleru koji me, na temelju svojega bogatog pedagoškog iskustva, na svaki način savjetovao, i koji je obavio prvu korekturu, dok ga ugrožena domovina nije pozvala pod stijeg. Pri korekturi su mi, nadalje, pomagala dva moja učenika, gospoda dr. H. Ehelolf i K. Joseph. Gospodin Ehelolf je osim toga i brižno provjerio rječnik. Svima neka je na ovom mjestu izražena moja zahvalnost. Gospodin Topelmann koji je u međuvremenu preuzeo nakladu ove početnice, dao mi je odrješene ruke pri novome prerađivanju, na čemu i njemu zahvaljujem.





نظرات کاربران