ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Russian Writers on Translation: An Anthology

دانلود کتاب نویسندگان روسی در مورد ترجمه: گلچین

Russian Writers on Translation: An Anthology

مشخصات کتاب

Russian Writers on Translation: An Anthology

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1905763948, 9781905763948 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 192 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 43,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب نویسندگان روسی در مورد ترجمه: گلچین: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Russian Writers on Translation: An Anthology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب نویسندگان روسی در مورد ترجمه: گلچین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب نویسندگان روسی در مورد ترجمه: گلچین



از اوایل قرن هجدهم، به دنبال سیاست غربی‌سازی اجباری پتر کبیر، ترجمه در روسیه یک عمل بسیار مشهود و مورد بحث بوده است. ترجمه که عموماً به عنوان خدمتی مهم به دولت و ملت تلقی می‌شد، به عنوان یک هنر عالی نیز تلقی می‌شد و بسیاری از شاعران و نویسندگان روسی را وادار کرد تا به صورت جدی و پایدار به ترجمه ادبی بپردازند. در نتیجه، ترجمه ها عموماً به عنوان بخشی جدایی ناپذیر از آثار یک نویسنده و ادبیات روسی به عنوان یک کل در نظر گرفته می شدند.

این جلد نوشته های روسی در مورد ترجمه از اواسط قرن 18 تا امروز را گرد هم آورده و آنها را ارائه می کند. به ترتیب زمانی، بینش ارزشمندی را در مورد تئوری و عمل ترجمه در روسیه ارائه می دهد. بسیاری از این متون که توسط برخی از نویسندگان برجسته روسیه، مانند الکساندر پوشکین، فدور داستایوفسکی، لو تولستوی، ماکسیم گورکی و آنا آخماتووا تألیف شده‌اند، برای اولین بار به انگلیسی ترجمه می‌شوند. آنها با حاشیه نویسی گسترده و طرح های بیوگرافی نویسندگان همراه هستند و گفتمان ترجمه روسی را به عنوان یک کاوش پیچیده و اغلب سیاسی در مورد هویت ملی روسیه و همچنین ماهیت موضوع مدرن نشان می دهند.

نویسندگان روسی. در ترجمه شکاف دائمی در ادبیات سنت‌های ترجمه جایگزین را پر می‌کند و فرهنگ پر جنب و جوش و شدید ترجمه در «پیرامون» اروپا را برجسته می‌کند. متون انتخاب شده که در یک زمینه فرهنگی گسترده مشاهده می شوند، منعکس کننده درک دقیقی از واکنش روسیه به ادبیات جهان هستند و تلاش های نویسندگان روسی برای تبلیغ روسیه به عنوان یک الگوی فرهنگی همه جانبه را برجسته می کنند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Since the early eighteenth century, following Peter the Great’s policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author’s oeuvre and of Russian literature as a whole.

This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia’s leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject.

Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe’s ‘periphery’. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.





نظرات کاربران