ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Rubaiyat of Omar Khayyam (Oxford World's Classics)

دانلود کتاب روبیات عمر خیام (آثار کلاسیک جهان آکسفورد)

Rubaiyat of Omar Khayyam (Oxford World's Classics)

مشخصات کتاب

Rubaiyat of Omar Khayyam (Oxford World's Classics)

دسته بندی: آموزشی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 019954297X, 9780191562303 
ناشر:  
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 238 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1,002 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Rubaiyat of Omar Khayyam (Oxford World's Classics) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب روبیات عمر خیام (آثار کلاسیک جهان آکسفورد) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب روبیات عمر خیام (آثار کلاسیک جهان آکسفورد)

در سال 1859، ادوارد فیتز جرالد اشعار کوتاه و تشبیهی (یا \"rub?iy?t\") شاعر ایرانی قرون وسطایی عمر خیام را به انگلیسی ترجمه کرد. اگر ترجمه واقعی نباشد - به نظر می رسد عمر او شکسپیر و کتاب مقدس شاه جیمز را خوانده است - با این وجود شعر برخی از زیباترین و تحسین برانگیزترین تصاویر در شعر انگلیسی و برخی از تیزترین تصاویر را منتقل می کند. در پایان قرن، این یکی از شناخته شده ترین اشعار در زبان انگلیسی بود که توسط سوینبرن و راسکین تحسین می شد. نسخه بسیار حاشیه‌نویسی شده دانیل کارلین بر این شعر به عنوان اثری از هنر ادبی ویکتوریایی تمرکز می‌کند، و به وسعت و پیچیدگی مدیتیشن غنایی فیتز جرالد در مورد "مرگ و سرنوشت انسان" توجه می‌کند. منابع فارسی آن، همراه با وابستگی های متعدد آن به ادبیات انگلیسی و کلاسیک و کتاب مقدس. مجموعه ای از نقدهای معاصر بینشی از دریافت اولیه شعر، از جمله اولین حمله به جایگاه آن به عنوان ترجمه ارائه می دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In 1859, Edward FitzGerald translated into English the short, epigrammatic poems (or "rub?iy?t") of medieval Persian poet Omar Khayy?m. If not a true translation--his Omar seems to have read Shakespeare and the King James Bible--the poem nevertheless conveyed some of the most beautiful and haunting images in English poetry, and some of the sharpest-edged. By the end of the century, it was one of the best-known poems in the English language, admired by Swinburne and Ruskin. Daniel Karlin's richly annotated edition focuses on the poem as a work of Victorian literary art, doing justice to the scope and complexity of FitzGerald's lyrical meditation on "human death and fate." Karlin provides a fascinating critical introduction which documents the poem's treatment of its Persian sources, along with its multiple affiliations with English and Classical literature and to the Bible. A selection of contemporary reviews offers an insight into the poem's early reception, including the first attack on its status as a translation.





نظرات کاربران