دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Baker. Mona
سری:
ISBN (شابک) : 9780203359792, 0415255171
ناشر: Routledge
سال نشر: 2001
تعداد صفحات: 675
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 23 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب دایره المعارف مطالعات ترجمه راتلج: ترجمه و تفسیر -- دایره المعارف ها. ترجمه -- دایره المعارف ها. هنرها و رشته های زبان -- ترجمه و تفسیر. ترجمه و تفسیر.
در صورت تبدیل فایل کتاب Routledge encyclopedia of translation studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دایره المعارف مطالعات ترجمه راتلج نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
دایره المعارف مطالعات ترجمه راتلج از زمانی که برای اولین بار در سال 1998 ظاهر شد، مرجع استاندارد در این زمینه بوده است. نسخه دوم، به طور گسترده اصلاح شده و توسعه یافته، این منبع منحصر به فرد را به روز می کند و گزارشی کامل، انتقادی و معتبر از یکی از سریع ترین ها ارائه می دهد. رشته های رو به رشد در علوم انسانی دایره المعارف به دو بخش تقسیم شده و برای سهولت ارجاع بر اساس حروف الفبا مرتب شده است: بخش اول (عمومی) چارچوب مفهومی و دغدغه های اصلی این رشته را پوشش می دهد. دستهبندیهای مدخل عبارتند از: * مسائل محوری در نظریه ترجمه (مانند معادلسازی، ترجمهپذیری، واحد ترجمه) * مفاهیم کلیدی (مانند فرهنگ، هنجارها، اخلاق، ایدئولوژی، تغییرات، کیفیت) * رویکردهای ترجمه و تفسیر (مانند جامعهشناسی، زبانشناختی، کارکردگرا) * انواع ترجمه (مانند ادبی، سمعی و بصری، علمی و فنی) * انواع ترجمه (مانند زبان اشاره، گفت و گو، دادگاه) افزوده های جدید در این بخش شامل مدخل هایی در مورد جهانی شدن، تحرک، بومی سازی، جنسیت و جنسیت، سانسور، کمیک است. ، تبلیغات و ترجمه مجدد، در میان بسیاری دیگر. بخش دوم (تاریخ و سنت ها) تاریخ ترجمه در جوامع زبانی و فرهنگی عمده را پوشش می دهد. این بر اساس حروف الفبا بر اساس منطقه زبانی مرتب شده است. مدخلهایی در طیف وسیعی از زبانها وجود دارد که شامل روسی، فرانسوی، عربی، ژاپنی، چینی و فنلاندی و مناطقی از جمله برزیل، کانادا و هند میشود. بسیاری از مدخل های این بخش بر اساس تحقیقاتی است که تاکنون منتشر نشده است. این بخش شامل یک ورودی جدید است: سنت آسیای جنوب شرقی. این جلد با تکیه بر تخصص بیش از نود مشارکتکننده از سی کشور و یک پانل بینالمللی از ویراستاران مشاور، مروری جامع از مطالعات ترجمه بهعنوان یک رشته دانشگاهی ارائه میکند و مسیرهای جدیدی را در این زمینه پیشبینی میکند.
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference: Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: * central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) * approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) * types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) * types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court) New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.