دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Nikki Hessell
سری: Palgrave Studies in the Enlightenment, Romanticism and Cultures of Print
ISBN (شابک) : 9783319709321, 9783319709338
ناشر: Palgrave Macmillan
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 273
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ادبیات رمانتیک و جهان مستعمره: درس هایی از ترجمه های بومی: ادبیات قرن هجدهم
در صورت تبدیل فایل کتاب Romantic Literature and the Colonised World: Lessons from Indigenous Translations به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ادبیات رمانتیک و جهان مستعمره: درس هایی از ترجمه های بومی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب به ترجمههای بومی متون رمانتیک در مستعمرات بریتانیا میپردازد. استدلال میکند که این ترجمهها یک گفتمان نهفته پیرامون استعمار را در متون اصلی انگلیسی آشکار میکنند. با تمرکز بر اشعار ویلیام وردزورث، جان کیتس، فلیسیا هیمنز، و رابرت برنز، و بر روی ایوانهو والتر اسکات، اولین بینش علمی را در مورد استقبال نویسندگان اصلی رمانتیک در زبانهای بومی ارائه میکند و به سهم عمده ای در مطالعه رمانتیسم جهانی و میراث استعماری آن. این کتاب راههایی را نشان میدهد که در آن مجادلات استعماری پیرامون دعا، آواز، مهماننوازی، نامگذاری، نقشهبرداری، معماری و پزشکی توسط مترجمان برای ایجاد ارتباط بین ادبیات رمانتیک، مشغلههای آن و بحثهای آن در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم کشیده میشود. جهان های استعماری.
This book considers indigenous-language translations of Romantic texts in the British colonies. It argues that these translations uncover a latent discourse around colonisation in the original English texts. Focusing on poems by William Wordsworth, John Keats, Felicia Hemans, and Robert Burns, and on Walter Scott’s Ivanhoe, it provides the first scholarly insight into the reception of major Romantic authors in indigenous languages, and makes a major contribution to the study of global Romanticism and its colonial heritage. The book demonstrates the ways in which colonial controversies around prayer, song, hospitality, naming, mapping, architecture, and medicine are drawn out by translators to make connections between Romantic literature, its preoccupations, and debates in the nineteenth- and early twentieth-century colonial worlds.
Front Matter ....Pages i-xi
Introduction (Nikki Hessell)....Pages 1-23
Praying: Felicia Hemans at Third Sight (Nikki Hessell)....Pages 25-53
Singing: Global Indigeneity and Robert Burns (Nikki Hessell)....Pages 55-89
Naming: Aloha Ivanhoe (Nikki Hessell)....Pages 91-121
Mapping: Wordsworth and Poems on the Renaming of Places (Nikki Hessell)....Pages 123-158
Building: Relocating Wordsworth’s Architecture (Nikki Hessell)....Pages 159-194
Healing: Isabella, or The Pot of Tulāsi (Nikki Hessell)....Pages 195-227
Conclusion: Regenerating Romanticism (Nikki Hessell)....Pages 229-231
Back Matter ....Pages 233-269