ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Ro Ta Ipiyooto Sua Mbula Uunu - Mbula-English Dictionary

دانلود کتاب Ro Ta Ipiiyooto Sua Rain - دیکشنری Rain-English

Ro Ta Ipiyooto Sua Mbula Uunu - Mbula-English Dictionary

مشخصات کتاب

Ro Ta Ipiyooto Sua Mbula Uunu - Mbula-English Dictionary

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 160 
زبان: Papuan 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب Ro Ta Ipiiyooto Sua Rain - دیکشنری Rain-English: زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان‌های پاپوایی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Ro Ta Ipiyooto Sua Mbula Uunu - Mbula-English Dictionary به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Ro Ta Ipiiyooto Sua Rain - دیکشنری Rain-English نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Ro Ta Ipiiyooto Sua Rain - دیکشنری Rain-English

تاریخ انتشار: 2007
تعداد صفحات: 160
این فرهنگ لغت محصول حدود بیست و پنج سال همکاری با مردم Mangaaba-Mbula تحت حمایت شعبه پاپوآ گینه نو مؤسسه تابستانی زبان‌شناسی. در طی آن سالها، این دو نویسنده در میان مردم مبولا در روستای یانگلا زندگی کرده اند، زبان مبولا را یاد گرفته اند، زبان را تجزیه و تحلیل کرده و دستور زبان مرجع و سایر مقالات زبانی در مورد این زبان منتشر کرده اند (به کتابشناسی مراجعه کنید). برای ترجمه بخش قابل توجهی از کتاب مقدس با بسیاری از مترجمان مستعد همکاری کرد و مواد سوادآموزی متنوعی را برای بزرگسالان و کودکان تولید کرد.
کار حاضر نوعی سنگ بنای تلاش ما در میان مردم امبولا است. وضعیت کنونی دانش ما از فرهنگ واژگان زبان خود را خلاصه می کند.
هرکسی که تا به حال روی فرهنگ نویسی زبانی غیر از زبان مادری خود کار کرده باشد، مطمئناً مانند ما از کمبودها آگاه است< br/>از دانش آنها از زبان. علیرغم بهترین تلاش‌ها، همیشه به نظر می‌رسد که سطح زبان به سختی خراشیده شده است. مطمئناً این مورد برای زبانی غنی مانند Mangaaba-Mbula صادق است. هنوز هم اینطور است که مرتب با کلمات جدید مواجه می شویم. بنابراین هیچ ادعایی وجود ندارد که فرهنگ لغت حاضر به هیچ وجه جامع است.
این فرهنگ لغت در درجه اول برای خدمت به مردم Mangaaba-Mbula از طریق مستندسازی و استانداردسازی زبان آنها، و کمک به آنها برای افزایش مهارت خود در زبان انگلیسی و درک بهتر آنها در نظر گرفته شده است. متون مکتوب انگلیسی که در مواجهه با دنیای خارج به سراغشان می آید. با این حال، محققان زبان‌شناسی و مردم‌شناسی در فرهنگ لغت چیزهای زیادی را خواهند یافت که برای آنها نیز جالب خواهد بود.
فرهنگ لغت به بخش‌های زیر تقسیم می‌شود: 1) مقدمه بومی، 2) مقدمه انگلیسی، 3) Mbula-English. فرهنگ لغت، 4) فهرست یاب انگلیسی-Mbula،
و 5) فهرستی از گروه بندی معنایی کلمات (یعنی فیلدهای معنایی). این بخش آخر شامل فهرست‌هایی از موارد زیر است: 1) اصطلاحات محیطی، 2) اجزای بدن و گیاه، 3) اصطلاحات خویشاوندی، 4) اصطلاحات رنگ، 5) خانه‌ها و ساختمان‌ها، 6) اصطلاحات کلیدی کتاب مقدس، 7) فهرست نام‌های بومی از انواع مختلف. پرندگان، ماهی ها، حشرات، صدف ها، مارها، گیاهان و درختان.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Publication date: 2007
Number of pages: 160
This dictionary is the product of some twenty five years of involvement with the Mangaaba-Mbula people under the auspices of the Papua New Guinea Branch of the Summer Institute of Linguistics. Over the course of those years, the two authors have lived among the Mbula people in Yangla village, learned the Mbula
language, analyzed the language and published a reference grammar and other linguistic papers about the language (see the Bibliography), worked together with many talented co-translators to translate a significant portion of the Bible, and produced a wide variety of literacy materials for adults and children.
The present work is a kind of capstone for our efforts among the Mbula people. It summarises the current state of our knowledge of the lexicon of their language.
Anyone who has ever worked on the lexicography of a language other than his or her mother tongue will certainly be conscious, as we are, of the deficiencies
of their knowledge of the language. Despite one’s best efforts, it always seems that the surface of the language has only barely been scratched. This is certainly the case for a language as rich as Mangaaba-Mbula. It is still the case that we regularly encounter new words. So no claim is made that the present dictionary is any way exhaustive.
The dictionary is primarily intended to serve the Mangaaba-Mbula people by documenting and standardising their language, and helping them to increase their proficiency in English and better understand the written English texts that come their way in their encounters with the outside world. However, linguistic and anthropological researchers will find much in the dictionary that will be of interest to them as well.
The dictionary is divided into the following sections: 1) vernacular introduction, 2) English introduction, 3) Mbula-English dictionary, 4) English-Mbula finder list,
and 5) some listings of semantic groupings of words (i.e. Semantic fields). This last section contains listings of:1) environmental terminology, 2) body and plant parts, 3) kinship terminology,4) colour terms, 5) houses and buildings, 6) Biblical key terms, 7) lists of vernacular names of various types of birds, fish, insects, shellfish, snakes, plants, and trees.




نظرات کاربران