دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Muḥammad ibn Maḥfūẓ al-Sanhūrī
سری: Library of Arabic Literature (31) (Book 31)
ISBN (شابک) : 1479877921, 9781479877928
ناشر: NYU Press
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 125
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Risible Rhymes (Library of Arabic Literature (31)) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب قافیه های قابل قبول (کتابخانه ادبیات عرب (31)) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نوشته شده در مصر در اواسط قرن هفدهم، Risible
Rhymes تا حدی یک تحقیق کوتاه و کمیک در مورد شعر
"روستایی" است که ادعاها و پوچی ها را به سخره می گیرد. از
شاعران بی سواد روستایی مصر.
علاقه به روستا به عنوان یک مکان فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی و
مذهبی به خودی خود که در این اثر به آن اشاره شده است، ممکن است
در دوران پیش از آن منحصر به فرد باشد. ادبیات عرب قرن بیستم.
به این ترتیب، این اثر یک قطعه همراه برای معاصر کمی جوانتر
خود، یوسف الشیربینی، مغزهای آشفته با قصیده ابوشادوف شرح
داده شده ارائه میکند، که نمونههایی از اشعار ساختگی
روستایی را نیز در نظر میگیرد و آنها را تابع دستور زبان
میکند. تحلیل و بررسی. همپوشانی بین این دو متن ممکن است نشان
دهد که هر دو از مجموعه ای مشترک از آیات شبه روستایی ناشی می
شوند که در مصر عثمانی رواج داشت. Risible Rhymes همچنین
به بررسی انواع شعرهای پازل - یکی دیگر از ژانرهای محبوب روز -
می پردازد و بحثی را بین محققان بر سر یک بیت از شعر شاعر قرن
چهارم / دهم المتنبی ارائه می دهد.
در مجموع، Risible Rhymes بینش جذابی را در مورد
دغدغههای انتقادی مصر در اواسط دوره عثمانی ارائه میکند، و
سرگرمی شدید با بازی کلمات، دستور زبان، و سبکشناسی را که بر
بحثهای شعر غالب بود، نشان میدهد. روز السنهوری و روشن کردن
ادبیات این دوران کم مطالعه.
نسخه دو زبانه عربی-انگلیسی.
Written in mid-seventeenth-century Egypt, Risible
Rhymes is in part a short, comic disquisition on
“rural” verse, mocking the pretensions and absurdities of
uneducated poets from Egypt’s countryside.
The interest in the countryside as a cultural, social,
economic, and religious locus in its own right that is hinted
at in this work may be unique in pre-twentieth-century Arabic
literature. As such, the work provides a companion piece to
its slightly younger contemporary, Yūsuf al-Shirbīnī’s
Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded,
which also takes examples of mock-rural poems and subjects
them to grammatical analysis. The overlap between the two
texts may indicate that they both emanate from a common
corpus of pseudo-rural verse that circulated in Ottoman
Egypt. Risible Rhymes also examines various kinds of
puzzle poems―another popular genre of the day―and presents a
debate between scholars over a line of verse by the
fourth/tenth-century poet al-Mutanabbī.
Taken as a whole, Risible Rhymes offers intriguing
insight into the critical concerns of mid-Ottoman Egypt,
showcasing the intense preoccupation with wordplay, grammar,
and stylistics that dominated discussions of poetry in
al-Sanhūrī's day and shedding light on the literature of this
understudied era.
A bilingual Arabic-English edition.
Cover Risible Rhymes Title Copyright Table of Contents Letter from the General Editor Introduction Note on the Text Notes to the Introduction RISIBLE RHYMES Preamble The Author Declares His Intention to Decode a Sampling of Rural Verse and to Follow This with a Sampling of Hints, Wrangles, and Riddles A Sampling of the Verse of the Rural Rank and File “By God, by God, the Moighty, the Omnipotent” “You sleep while my eye by distance and insomnia’s distressed” “The soot of my paternal cousin’s oven is as black as your kohl marks” “And I said to her, ‘O daughter of noble men, go into the garden!’” “I asked after the beloved. They said, ‘He skedaddled from the shack!’” “I asked God to join me together with Salmā” “And I said to her, ‘Piss on me and spray!’” “The rattle staff of our mill makes a sound like your anklets” “I saw my beloved with a plaited whip driving oxen” “I ran into her and said, ‘My Lady, come tomorrow’” A Sampling of Hints and Riddles “O Scholars of Verse” “Avoid a friend who is like mā” “Hie thee to men in positions of eminence” “What is the name of a thing?” “My father I would give for the suns that turn away at sunset” “Were it not for difficulties, all men would be lords” “O dwelling of ʿĀtikah from which I depart” “She sent you ambergris” “An apple wounded by her front teeth” “If, in all your days, one friend you find” “I have not forgotten the time he visited me after his turning aside” “O you, ʿAlī, who have risen to the summit of virtue” A Wrangle over a Line by al-Mutanabbī The Author Mentions the Date of Composition of the Work and Apologizes for Its Brevity Notes Glossary Bibliography Index About the NYU Abu Dhabi Institute About the Typefaces Titles Published by the Library of Arabic Literature About the Editor–Translator