دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [3 ed.]
نویسندگان: Brian Mossop
سری: Translation Practices Explained
ISBN (شابک) : 1138786713, 9781138786714
ناشر: Routledge
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 254
[255]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Revising and Editing for Translators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مرور و ویرایش برای مترجمان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بازبینی و ویرایش برای مترجمان راهنما و مطالب آموزشی برای ترجمه ارائه می دهد
دانشجویان که ویرایش متون نوشته شده توسط دیگران را یاد می گیرند و مترجمان حرفه ای که مایل به بهبود هستند
توانایی خود بازنگری یا یادگیری تجدید نظر در کار دیگران. ویرایش به عنوان
ایجاد اصلاحات و بهبود متون، با توجه ویژه به تطبیق آنها با
خوانندگان معین درک می شود. بازنگری همان وظیفه ای است که برای ترجمه پیش نویس اعمال می شود. کار زبانی
ویراستاران و بازبینیکنندگان مربوط به موقعیتهای حرفهای است که در آن کار میکنند.
Mossop پوشش عمیقی از طیف گستردهای از موضوعات، از جمله کپیبرداری، ویرایش سبک ارائه میدهد. ,
ویرایش ساختاری، بررسی سازگاری، بازنگری رویه ها و اصول، و ترجمه
ارزیابی کیفیت. این ویرایش سوم پوشش گستردهای از کمکهای رایانهای برای
بازبینیکنندگان و درجات مختلف بازبینی متناسب با متون مختلف را ارائه میکند. گنجاندن
فعالیتها و تمرینهای پیشنهادی، مثالهای متعدد در دنیای واقعی، یک طرح درجهبندی پیشنهادی
برای ویرایش تکالیف، و یک واژهنامه مرجع، این کتاب را به کتاب درسی ضروری برای
تبدیل کرده است.برنامه های ترجمه حرفه ای.
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation
students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve
their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as
making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to
the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work
of editors and revisers is related to the professional situations in which they work.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing,
structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation
quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for
revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of
suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme
for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for
professional translation programmes.