دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Amparo Hurtado Albir
سری: Benjamins Translation Library
ISBN (شابک) : 9027258732, 9789027258731
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 433
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تحقیق در مورد صلاحیت ترجمه توسط گروه PACTE: ترجمه، لغات، زبان و گرامر، مرجع، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بازرگانی و مالی، ارتباطات و روزنامه نگاری، علوم کامپیوتر، آموزش، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، پزشکی و علوم بهداشتی، مرجع، علوم و ریاضیات، علوم اجتماعی، راهنمای آمادگی آزمون و مطالعه، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Researching Translation Competence by PACTE Group به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تحقیق در مورد صلاحیت ترجمه توسط گروه PACTE نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد خلاصهای از تحقیقات تجربی گروه PACTE در زمینه صلاحیت ترجمه از سال 1997 است. این کتاب در چهار بخش اصلی و همچنین شامل هشت پیوست و یک واژهنامه تنظیم شده است. بخش اول چارچوب مفهومی و روش شناختی طرح تحقیق صلاحیت ترجمه PACTE را ارائه می دهد. بخش دوم بر جنبه های روش شناختی طراحی تحقیق و توسعه آن تمرکز دارد: آزمایش های اکتشافی و مطالعات آزمایشی انجام شده. طراحی آزمایش؛ ویژگی های جامعه نمونه؛ روش های جمع آوری و تجزیه و تحلیل داده ها بخش سوم نتایج بهدستآمده در آزمایش مربوط به موارد زیر را ارائه میکند: قابل قبول بودن ترجمههای تولید شده در آزمایش و شش متغیر وابسته مطالعه (دانش ترجمه؛ پروژه ترجمه؛ شناسایی و حل مشکلات ترجمه؛ تصمیمگیری؛ کارآیی فرآیند ترجمه؛ استفاده از منابع ابزاری؛ این بخش همچنین شامل تجزیه و تحلیل مجموعه ای از ترجمه ها است. بخش IV مترجمانی را که در این آزمایش بالاترین رتبه را کسب کردند، تجزیه و تحلیل میکند و به ارائه نتایج نهایی و همچنین دیدگاههای PACTE در زمینه تحقیقات صلاحیت ترجمه میپردازد.
This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.