ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Remade in France: Anglicisms in the Lexicon and Morphology of French

دانلود کتاب Remade in France: Anglicisms in the Lexicon و Morphology of French

Remade in France: Anglicisms in the Lexicon and Morphology of French

مشخصات کتاب

Remade in France: Anglicisms in the Lexicon and Morphology of French

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0190625546, 9780190625542 
ناشر: Oxford University Press 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 225 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 12 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 43,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Remade in France: Anglicisms in the Lexicon and Morphology of French به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Remade in France: Anglicisms in the Lexicon و Morphology of French نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Remade in France: Anglicisms in the Lexicon و Morphology of French

Remade in France: Anglicisms in the Lexicon and Morphology of French وضعیت فعلی انگلیسیسم های فرانسوی را شرح می دهد، موضوعی پرطرفدار در تاریخ زبان فرانسه و نمونه ای قانع کننده از تأثیر زبان انگلیسی جهانی. داده‌های فراوان از منابع اولیه - یک آنلاین بزرگ - می‌آیند مجموعه روزنامه (برای انگلیسیسم های غیر رسمی) و فرهنگ لغت (برای انگلیسیسم های رسمی) - و منابع ثانویه. این کتاب به بررسی ظاهر و رفتار اقلام انگلیسی در واژگان و صرف شناسی زبان فرانسه می پردازد و آنها را در زمینه نوشناسی و فعالیت واژگانی فرانسه توضیح می دهد. اولین فاز آخرین دوره تماس (1990-2015) دارای خصوصیات زبانی پیچیده خود است، از جمله هجوم قابل توجهی از وام‌های غیرمنتظره و انگلیسیسم‌های فرکانس بسیار کم، نتایج وام‌گیری ناهمگن و خلاق، و وام‌گیری عبارت‌شناختی مستقیم. این کتاب استدلالی متقابل بر این انتقاد معروف است که انگلیسیسم ها آلوده کننده های لغوی هستند. برعکس، استفاده از انگلیسیسم ها مستلزم به کارگیری مبتکرانه قواعد پیچیده زبانی است، و وام گرفتن انگلیسیسم ها در فرهنگ لغت فرانسوی، دلیل قانع کننده ای است که تغییر زبان است. نظام. یافته‌ها بینش‌های بین‌رشته‌ای جدیدی را به حوزه‌های استقراض در یک محیط تماس غیر دوزبانه می‌آورند. انگلیسی جهانی به عنوان منبع خلاقیت واژگانی در فرهنگ لغت فرانسه؛ مراحل، الگوها و فرآیندهای ادغام کلمات وام انگلیسی؛ مورفولوژی وام گرفتن؛ و زبانشناسی پیکره محاسباتی. پایگاه داده ضمیمه تصویری از یک دوره همزمان تماس زبانی و یک منبع واژگانی مفید است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Remade in France: Anglicisms in the Lexicon and Morphology of French chronicles the current status of French Anglicisms, a popular topic in the history of the French language and a compelling example of the influence of global English. The abundant data come from primary sources-a large online newspaper corpus (for unofficial Anglicisms) and the dictionary (for official Anglicisms)-and secondary sources. This book examines the appearance and behavior of English items in the lexicon and morphology of French, and explains them in the context of French neology and lexical activity. The first phase of the latest contact period (1990-2015) has its own complex linguistic characterization, including a significant influx of nonce borrowings and very low frequency Anglicisms, heterogeneous and creative borrowing outcomes, and direct phraseological borrowing. This book is a counterargument to the well-known criticism that Anglicisms are lexical polluters. On the contrary, the use of Anglicisms requires the inventive application of complex linguistic rules, and the borrowing of Anglicisms into the French lexicon is convincing proof that language change is systematic. The findings bring novel interdisciplinary insights to the domains of borrowing in a non-bilingual contact setting; global English as a source of lexical creativity in the French lexicon; the phases, patterns and processes of integration of English loanwords; the morphology of borrowing; and computational corpus linguistics. The appended database is a snapshot of a synchronic period of linguistic contact and a useful lexicographic resource.



فهرست مطالب

Cover
Remade in France
Copyright
Dedication
contents
List of Tables and Figures
Acknowledgments
List of Abbreviations
1. Introducing French Anglicisms
	1.1. Demystifying Anglicisms
		1.1.1. Académie or government opposition
		1.1.2. Opposition from a linguist
	1.2. Anglicisms versus other-​language borrowings
	1.3. Written versus oral Anglicisms: written versus oral (French) language
	1.4. ‘Forgotten’ French Anglicisms and research agenda
	1.5. Content of the book
2. Methodology: The Dictionary Corpus and the Newspaper Corpus
	2.1. A dictionary corpus
		2.1.1. Presentation of the Petit Robert (CD-​ROM version)
		2.1.2. Inclusion of English words
		2.1.3. Dictionary-​sanctioned Anglicisms
	2.2. Online Libération corpus
		2.2.1. Language of the daily press
		2.2.2. Anglicisms and language of the press
		2.2.3. Choice and presentation of Libération
	2.3. Other sources for consulting and collecting Anglicisms
	2.4. Corpus linguistics for contact linguistics
		2.4.1. Text-​mining software: mining dictionary-​unattested words
		2.4.2. Selection criteria and flagging devices
		2.4.3. Database, or one year of dictionary-​unsanctioned English in Libération
3. From English to French: The Making of New Words
	3.1. Periods of influence: from the eighteenth-​century Anglomania to the global English of the turn of the twenty-​first century
		3.1.1. Eighteenth-​century anglomanie
		3.1.2. Nineteenth-​century technical terms and more
		3.1.3. More Anglomania at the dawn of the twentieth century
		3.1.4. Entre deux guerres: the debut of American English
		3.1.5. After 1945: intensification of American English
		3.1.6. Virtual language contact since 1990: English as a universal donor language
	3.2. Anglicisms: etymologically English versus recognized as English
	3.3. Lexical changes from the donor word
		3.3.1. Grammatical shift
		3.3.2. Semantic shift
		3.3.3. Stylistic shift
		3.3.4. Connotative shift or loaded Anglicisms
	3.4. Types of Anglicisms based on the restrictive criterion ‘recognized as English’
		3.4.1. English in form and denotation
		3.4.2. False Anglicisms
		3.4.3. Truncated compounds
		3.4.4. Derivatives: French/​English affixation on English/​French bases
		3.4.5. Serial bilingual compounds
		3.4.6. Nonce formations based on a bilingual play on words
		3.4.7. Orthographically or phonetically assimilated Anglicisms
	3.5. Beyond words: borrowing of English phraseology
		3.5.1. Famous phrases from the arts
		3.5.2. Idioms and proverbs
		3.5.3. Lexicalized slogans
		3.5.4. Expressions détournées
		3.5.5. Discourse and pragmatic markers
		3.5.6. Three-​element [Adj/N + Adj/N + N] phraseologisms
		3.5.7. False phrasal Anglicisms
		3.5.8. Interpretation of phrasal borrowing
	3.6. Summary
4. Dictionary-​unsanctioned Anglicisms
	4.1. Dictionary-​sanctioned versus -​unsanctioned
		4.1.1. Anglicisms from the Petit Robert 2015 first attested after 1990
		4.1.2. Ephemeral borrowed vocabulary
	4.2. Nonce and very low-​frequency Anglicisms
	4.3. Most frequent Anglicisms
	4.4. Borrowed closed-​class words
		4.4.1. Himself
		4.4.2. Stressed the
		4.4.3. Preposition-​like including, starring, and featuring
	4.5. So French: serial so + X
	4.6. Donor-​culture restricted: postcarding and global American pop culture
	4.7. Jargonistic ‘overuse’ of Anglicisms
	4.8. Brief report of selected functions
		4.8.1. Discourse functions of phrases: is back
		4.8.2. Code-​switching
		4.8.3. English is shorter
	4.9. Life cycle of Anglicisms
	4.10. Summary and conclusions
5. Nominal Anglicisms in the Plural
	5.1. Bare plurals in French
	5.2. Methodological detail
	5.3. Factors disfavoring inflection in French
		5.3.1. Compound Anglicisms with a non-​nominal second constituent
		5.3.2. Proper nouns
		5.3.3. Nouns ending in -​s, -​x, or -​z
		5.3.4. Initialisms and acronyms
		5.3.5. Nouns without a plural
		5.3.6. Irregular plural in English
		5.3.7. Nominalized onomatopoeia
		5.3.8. Flagging devices
	5.4. Some conclusions: so French
6. Adjectival Anglicisms in the Plural
	6.1. A morphological hypothesis for adjectival Anglicisms
	6.2. Inflection-​inhibiting constraints
		6.2.1. Incorporation of non-​native traits
		6.2.2. Uninflected English adjectives complying with French morphology
	6.3 Adjectives versus nouns
	6.4 Summary
7. Conclusion: What is an Anglicism?
Appendix: Database
References
Index of words and phrases
Subject index




نظرات کاربران