دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Dr Emma Campbell
سری:
ISBN (شابک) : 0192871714, 9780192871718
ناشر: Oxford University Press
سال نشر: 2024
تعداد صفحات: 352
[353]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 71 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Reinventing Babel in Medieval French: Translation and Untranslatability (c. 1120-c. 1250) (Oxford Studies in Medieval Literature and Culture) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اختراع مجدد بابل در فرانسه قرون وسطی: ترجمه و ترجمه ناپذیری (حدود 1120-حدود 1250) (مطالعات آکسفورد در ادبیات و فرهنگ قرون وسطی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مجموعه تک نگاری مطالعات آکسفورد در ادبیات و فرهنگ قرون وسطی کیفیت چند زبانه و چندفرهنگی ادبیات قرون وسطی را به نمایش می گذارد و فعالانه به دنبال ترویج تحقیقاتی است که نه تنها بر مجموعه موضوعاتی که قرون وسطایی ها اکنون دنبال می کنند - در ادبیات، الهیات، و فلسفه، در زمینه های اجتماعی، تمرکز دارد. تاریخ سیاسی، فقهی، و فکری، تاریخ هنر، و تاریخ علم - اما همچنین این موضوعات را به نحو سازنده ای ترکیب می کند. این مطالعات نوآورانه را در مورد موضوعاتی ارائه می دهد که ممکن است شامل تاریخچه نسخه های خطی و کتاب باشد، اما محدود به آنها نیست. زبان ها و ادبیات قرون وسطی جهانی؛ نژاد و دوران پسااستعماری؛ علوم انسانی دیجیتال، رسانه و عملکرد؛ موسیقی؛ دارو؛ تاریخچه عاطفه و عواطف؛ ادبیات و شیوه های فداکاری؛ تئوری و تاریخچه جنسیت و تمایلات جنسی. اکوکریتیسم و محیط زیست؛ نظریه های زیبایی شناسی؛ قرون وسطایی ترجمه ناپذیری چگونه می تواند به ما کمک کند تا به ابعاد تاریخی و همچنین فرهنگی و زبانی ترجمه فکر کنیم؟ در دو قرن گذشته، بحثهای نظری درباره ترجمه به این ایده پاسخ داده است که ترجمه بر غیرقابل مقایسهپذیری زبانی و فرهنگی غلبه میکند، در حالی که هرگز معادلسازی کاملی را درج نمیکند. اخیراً، ترجمه ناپذیری در پروژههایی که در تقاطع مطالعات ترجمه و سایر رشتهها، به ویژه فلسفه و ادبیات تطبیقی، پیشزمینه بوده است. چرخش انتقادی به ترجمه ناپذیری بر اهمیت مذاکره ترجمه با خارجی بودن یا تفاوت تأکید می کند و باعث تأمل بیشتر در مورد چگونگی درک تاریخی، فلسفی و اخلاقی آن می شود. اگر ترجمه هرگز دقیقاً یک منبع را تکرار نمی کند، ارتباط برخی از عناصر و نه برخی دیگر به چه معناست؟ چه چیزی یا چه کسی تعیین میکند که چه چیزی قابل ترجمه است، یا چه چیزی را میتوان یا نمیتوان بازمتن کرد؟ کدام عوامل زبانی، سیاسی، فرهنگی یا تاریخی چنین تعییناتی را مشروط می کنند؟ محور این پرسشها روشی است که ترجمه با زبانها و فرهنگها مذاکره میکند و عدم تقارنهایی را در میان آنها حک میکند، عملیاتی که ناگزیر اخلاقی، سیاسی و همچنین زبانی هستند. این کتاب به بررسی این موضوع میپردازد که چگونه نزدیک شدن به پرسشهای ترجمهپذیری و ترجمه ناپذیری از طریق متون و زبانهای پیشامدرن میتواند به گفتگوهای بینرشتهای گستردهتری درباره ترجمه به عنوان یک مفهوم و یک عمل کمک کند. با کار با مطالعات موردی برگرفته از فرهنگهای فرانسوی زبان فلاندر، انگلیس و شمال فرانسه، به بررسی این موضوع میپردازد که چگونه متون قرون وسطی تعاریف مدرن زبان، متن و ترجمه را به چالش میکشند و در این کار، چگونه چنین متونی میتوانند سایتهای متفاوت و غیرمعمول را باز کنند. هویت درون زبانی که بعدها به زبان های جهانی هژمونیک تبدیل شد که امروزه می شناسیم.
The monograph series Oxford Studies in Medieval Literature and Culture showcases the plurilingual and multicultural quality of medieval literature and actively seeks to promote research that not only focuses on the array of subjects medievalists now pursue--in literature, theology, and philosophy, in social, political, jurisprudential, and intellectual history, the history of art, and the history of science--but also that combines these subjects productively. It offers innovative studies on topics that may include, but are not limited to, manuscript and book history; languages and literatures of the global Middle Ages; race and the post-colonial; the digital humanities, media, and performance; music; medicine; the history of affect and the emotions; the literature and practices of devotion; the theory and history of gender and sexuality; ecocriticism and the environment; theories of aesthetics; medievalism. How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation\'s negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.
Acknowledgements Contents List of Illustrations List of Abbreviations Note on the Translations Introduction I. Reinventing Babel in Medieval French: Evrat on Translation II. Translation and Untranslatability in Medieval French: The Linguistic Context III. Reinventing Babel in Contemporary Translation Theory: Derrida on Translation IV. Untranslatability, Medieval Translation, and Contemporary Translation Debates V. Overview of This Book 1 Cultivating Difference I. The Translator's Visibility in Carpentras, Bibliotheque municipale, MS 473 II. The Polyphonic Translating Voice of Wauchier's Histoire III. Recontextualization and Audience: Wauchier's Defamiliarizing Use of the 'Remainder' (a) Interlingual and Intralingual Translation: Latin and French Gloss (b) Prose and Verse in Wauchier's Translating Discourse IV. Beyond the Remainder: Untranslatability and Spiritual Translation V. Cultivating Difference: Pedagogy and Translation beyond Words 2 Spiritual Translatio in the French Lives of Saint Catherine of Alexandria I. Catherine as Figure of Spiritual Translatio in the `Vulgate' Version of the Passio II. Vernacular Translation and Spiritual Translatio: The French Hagiographer and the Saint III. Vernacular Developments of Spiritual Translatio in Gui's and Clemence's Lives of St Catherine IV. Gender and Translation in Hagiography V. Untranslatability, Spiritual Translation, and the Authorization of Women's Voices 3 Translation, Memory, and the Limits of Translatability in the Writing of Marie de France I. Redirecting Translatio Studii: Translation, Memory, and Multilingualism II. Laustic: Translation, Composition, and Memory III. Chevrefoil: Translation, Suppression, and Transformation IV. Bisclavret: Non-Translation and Untranslatability V. L'Espurgatoire Seint Patriz: Translation, Memory, and the Limits of Translatability VI. Reframing Remembrance in Marie's Writing: Memory and Translation in England 4 Translatio and the Afterlives of Translation in Chretien de Troyes's Cligs I. Translatio Imperii et Studii and the European Afterlives of Greece and Rome II. Translatio in the Prologue to Cliges: Beyond a Linear Model of Total Translation III. Thematizing Translation: The Textual Afterlives of Cligs and Fenice IV. The Epilogue to Cliges: Human Agency and Textual Afterlives V. Cliges and the Benjaminian Afterlives of Translation: (Un)Translatability, Agency, and Translation Ethics 5 Monolingualism, Absolute Translation, and Linguistic Mastery in Franco-English Jargon Texts I. Franco-English Jargon and Medieval 'Monolingualism' II. Derrida's Le monolinguisme de l'autre: Medieval versus Modern Monolingualism III. French in England and France: Absolute Translation and the Monolingualism of the Other in Jehan et Blonde (a) Romantic Reciprocity and the Gift of Language: French in Jehan and Blonde's Relationship (b) Linguistic Mastery and Chivalric Masculinity: Jehan, Gloucester, Oxford (c) Language and Lineage: Social Merit and the Values of French IV. Linguistic Mastery in Renart teinturier: Anglicized French and Ethnic Inauthenticity V. Franco-English Jargon and French Monolingualism before the Nation State 6 Translating Nature in French Verse Bestiaries I. Translatio Studii and Christian Didacticism in the Physiologus Tradition II. Translatio and Neoplatonic Metaphysics in Medieval Bestiaries III. Translation, Etymology, and Epistemology in the B-Isidore Tradition IV. Translation, Ontology, and the Ordering of Human Nature (a) Bilingual Translation and Double Human Nature: The Onoscentaur (b) Translation and Male/Christian Human Natures: The Hyena V. Ecce Animot Conclusion Bibliography Primary Sources Secondary Sources Index