مشخصات کتاب
Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Marco Josep.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 19
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 56 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 65,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ثبت تجزیه و تحلیل در ترجمه ادبی: رویکردی کاربردی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 7
در صورت تبدیل فایل کتاب Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ثبت تجزیه و تحلیل در ترجمه ادبی: رویکردی کاربردی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب ثبت تجزیه و تحلیل در ترجمه ادبی: رویکردی کاربردی
بابل، 2000. جلد. 46, №1 — ص. 1-19.
هدف این مقاله این است
که استدلال کند که خصوصیات ثبت نقش مرتبطی در تجزیه و تحلیل ترجمه
محور از متون ادبی ثبت نام (به عنوان مثال توسط مایکل هالیدی) به
عنوان یک پیکربندی معنایی تعریف می شود که ما آن را با یک نوع
موقعیت خاص مرتبط می کنیم و بر اساس سه متغیر یا مؤلفه مشخص می
کنیم: فیلد، تنور و حالت. سبک شناسی معاصر از آنجایی که سبک شناسی
گفتمانی است و نه فقط متن، بر اهمیت مطالعه زمینه در متون ادبی
تأکید دارد. همانطور که محققان مختلف اشاره کرده اند، زمینه متون
ادبی از این جهت که بیانی مضاعف را نشان می دهد بسیار عجیب است:
یک زمینه بیرونی و یک بافت درونی. دقیقاً در خصوصیات بافت درونی
است که تجزیه و تحلیل ثبت نام مفید خواهد بود، زیرا موقعیت
داستانی ایجاد شده در متن را روشن می کند.
اگرچه مفهوم دقیق تحلیل ثبت برای ترجمه ادبی را می توان چندین
برابر کرد، فقط چند مورد برای توضیح مشخص شده است: درجه فنی و
اختلاط میدان مشخص با توجه به متغیر میدان، شرایط آدرس (به ویژه
تمایزات ضمایر T/V) و روش با توجه به تنور، و تأثیر متقابل بین
پیچیدگی دستوری و تراکم واژگانی به عنوان نشانگرهای زبان شفاهی و
نوشتاری در حوزه حالت.
اگرچه مفهوم ثبت نمی تواند همه عوامل زمینه ای را توضیح دهد (بیش
از بافت موقعیت، بافت وسیع تری وجود دارد. از فرهنگ)، تجزیه و
تحلیل ثبت نام هنوز به عنوان یک ابزار تحلیلی قدرتمند و همچنین
ابزار ضروری برای اعمال ارتباطی متکی به زمینه موقعیتی است که در
آن رخ می دهد. در تحلیل متنی ترجمهمحور، توصیف ثبت نقطه ورود
خوبی است، زیرا یک فرضیه تفسیری اولیه ارائه میکند که سپس باید
در برابر شواهد متنی ارائه شده توسط ساختارهای زبانی اثبات شود و
با ارجاع به بافت وسیعتر فرهنگ، پالایش یا اصلاح شود.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Babel, 2000. Vol. 46, №1 — P. 1-19.
It is the aim of this paper to argue
that register characterisation plays a relevant part in the
translation-oriented ananlysis of literary texts. Register is
defined (e.g., by Michael Halliday) as a semantic configuration
that we associate with a particular situation type and
characterised on the basis of three variables or components:
field, tenor and mode. Contemporary stylistics, insofar as it
is a stylistics of discourse and not only of text, emphasises
the importance of the study of context in literary texts. As
different scholars have pointed out, the context of literary
texts is rather peculiar in that it shows a double
articulation: there is an outer context and an inner context.
It is precisely in the characteri-
sation of the inner context that register analysis will prove
helpful, as it will shed light on the fictional situation
created within the text.
Although the detailed implication of register analysis for
literary translation can be manifold, only a few items are
singled out for illustration: degree of technicality and marked
field mixing with regard to the variable of field, terms of
address (especially T/V pronoun distinctions) and modality with
respect to tenor, and the interplay between grammatical
complexity and lexical density as markers of oral and written
language in the area of mode.
Even though the notion of register cannot account for all
contextual factors (over and above the context of situation
there is the wider context of culture), register analysis still
emerges as a powerful analytical tool and a necessary one, too,
for communicative acts hinge upon the context of situation in
which they occur. In translation-oriented textual analysis,
register characterisation constitutes a good point of entry,
for it offers an initial interpretative hypothesis which then
has to be substantiated against the textual evidence provided
by linguistic structures and refined or modified by reference
to the broader context of culture.
نظرات کاربران