دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1. نویسندگان: Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura (eds.) سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 77 ISBN (شابک) : 9781032027739, 9781003185116 ناشر: Routledge سال نشر: 2022 تعداد صفحات: 319 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Reframing Translators, Translators as Reframers به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Reframing Translators, Translators as Reframers نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Half Title Series Page Title Page Copyright Page Table of Contents List of figures List of tables Notes on contributors Acknowledgements Introduction: Reframing reframers and their stories Reframing collaboration Chapter 1 John Rodker, revising author and revised translator Chapter 2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting Chapter 3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem “Chanson” by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure Reframing creativity Chapter 4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing Chapter 5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula Chapter 6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers Chapter 7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes’s As Naus Reframing paratexts Chapter 8 Agency on the margins and supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage’s Eleni Chapter 9 Translators as (self-)reframers: Inquiring into translators’ prefaces to literary works in twenty-first-century Portugal Chapter 10 “What is an Afro-Scot anyway?”: Reframing Jackie Kay’s fluid identities in translation Reframing gender Chapter 11 “A transnational star is born”: Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader Chapter 12 Reframing gendered narrations across cultures: Addressing The Secret Lives of Baba Segi’s Wives by Lola Shoneyin to the Italian public Chapter 13 Who’s afraid of Jane Eyre?: Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s Chapter 14 Reframing the female voice: The case of translations of Annie Vivanti’s Circe Index