دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Susan Bassnett
سری: Topics in translation
ISBN (شابک) : 9781847694096, 1847694101
ناشر: Multilingual Matters
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 188
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 603 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Reflections on translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تأملاتی در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجموعه مقالات یک دهه از نوشتههای مربوط به ترجمه توسط کارشناس برجسته مطالعات ترجمه بینالمللی، سوزان باسنت را گرد هم میآورد. این مقالات طیف وسیعی از موضوعات را پوشش می دهند و برای هر کسی که علاقه مند به نحوه ارتباط فرهنگ های مختلف است مفید خواهد بود. باسنت از تجربیات شخصی خود استفاده می کند تا به بررسی موضوعاتی بپردازد مانند اینکه چرا نمی توان چیزهای یکسانی را به همه زبان ها بیان کرد، چرا مترجمان در مناطق جنگی جان خود را به خاطر کارشان به خطر می اندازند، آیا طنز می تواند در فرهنگ ها سفر کند، چرا منوهای ترجمه شده اغلب بسیار بد هستند و آیا شعر واقعاً در ترجمه گم می شود.
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. Bassnett draws upon her personal experience to explore issues such as why the same things cannot be expressed in all languages, why translators in war zones risk their lives for their work, whether humour can travel across cultures, why translated menus are often so bad and whether poetry does indeed get lost in translation.
Content: Introduction 1.Language and Identity 2.Original Sin 3.Theory and Practice: the old dilemma 4.Dangerous Translations 5.How modern should translations be? 6.Status Anxiety 7.Under the Influence 8.Reference Point 9.Translation or Adaptation 10.Translating Style 11.Telling Tales 12.Pride and Prejudices 13.Turning the page 14.Poetry in motion 15.When translation goes horribly wrong 16.Living Languages 17.All in the mind 18.More than words 19.Just what did you call me? 20.Lost in translation 21.Good rhyme and reason 22.Women's Work 23.Plays for today 24.Between the lines 25.Playing on words 26.Pleasures of rereading 27.On the case 28.Gained in translation 29.Layers of meaning 30.The value of comparing translations 31.Where the fun comes in 32.Translators making the news 33What exactly did Saddam say? 34.Native strengths 35.What's in a name? 36.Food for thought 3 7.Family matters 3 8.Rethinking theory and practice 3 9. The power of poetry