دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Muñoz Martín. Ricardo
سری: Benjamins translation library 128
ISBN (شابک) : 9789027258748, 9027258740
ناشر: John Benjamins
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 0
[226]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Reembedding translation process research به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب جاسازی مجدد تحقیق فرآیند ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پژوهش فرآیند ترجمه Reembedding مجموعهای غنی از مقالات تحقیقاتی تجربی است که جنبههای مهم جدید رابطه بین ترجمه و شناخت را بررسی میکند. موضوع مشترکی که در این مجموعه جریان دارد، مفهوم \"جاسازی مجدد\" یا قرار دادن مجدد اعمال ترجمه و تفسیر - و راه هایی که ما آنها را درک می کنیم - در درون آنچه که اکنون در مورد مغز می دانیم، قدرتمند است. class='showMoreLessContentElement' style='display: none;'> رابطه مغز و بدن، و تعامل پیچیده بین شناخت و محیطی که در آن تعبیه شده است. هر فصل بر جنبه ای خاص از مفهوم کلی تعبیه مجدد تمرکز دارد، در نتیجه وسعت تحقیقات تجربی در مورد ترجمه را گسترش می دهد. این کتاب تمایز دکارت بین ذهن و مغز را رد میکند و ماهیت بسیار پویا، نوظهور و تعاملی فرآیندهای شناختی در ترجمه را تأیید میکند. نتیجه گیری کلی این است که مطالعات ترجمه باید هر مدلی از فرآیندهای ترجمه را که بدون انطباق مناسب با وابستگی متقابل مغز، بدن و محیط در پیدایش شناخت به وجود می آید، مورد بازنگری قرار دهند، دوباره جاسازی کنند. بیشتر بخوانید...
Reembedding Translation Process Research' is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of "re-embedding" or re-situating the acts of translating and interpreting - and the ways we understand them--within what we now know about the brain, the powerful relationship of brain and body, and the complex interaction between cognition and the environment in which it is embedded. Each chapter focuses on a particular aspect of the overall notion of re-embedding, thereby expanding the breadth of empirical research about translating. This book refuses Descartes' distinction between mind and brain, and reaffirms the highly dynamic, emergent, and interactive nature of cognitive processes in translation. The overarching conclusion is that translation studies should reconsider, re-embed, any model of translation processes that arises without properly accommodating the interdependence of brain, body, and environment in the emergence of cognition. Read more...