ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Qur'oni Karim. Ma'nolar tarjimasi. Abdulaziz Mansur tarjimasi

دانلود کتاب قرآن مقدس. ترجمه معانی. ترجمه عبدالعزیز منصور

Qur'oni Karim. Ma'nolar tarjimasi. Abdulaziz Mansur tarjimasi

مشخصات کتاب

Qur'oni Karim. Ma'nolar tarjimasi. Abdulaziz Mansur tarjimasi

دسته بندی: دین
ویرایش:  
 
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 483 
زبان: Uzbek 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب قرآن مقدس. ترجمه معانی. ترجمه عبدالعزیز منصور: کتابخانه، ادبیات دینی، اسلام، کتاب مقدس در اسلام (قرآن)



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Qur'oni Karim. Ma'nolar tarjimasi. Abdulaziz Mansur tarjimasi به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب قرآن مقدس. ترجمه معانی. ترجمه عبدالعزیز منصور نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب قرآن مقدس. ترجمه معانی. ترجمه عبدالعزیز منصور

قرآن کریم. ترجمه معانی.
تاشکند، 2013. 483 صفحه. بر اساس تصمیم شورای علمای دفتر مسلمانان ازبکستان و توصیه شورای علمی دانشگاه اسلامی تاشکند منتشر شد. />1. ترجمه بر اساس فرقه حنفی تهیه شده است. تفاسیر تطبیقی ​​با سایر مذاهب در پاورقی آمده است.
2. تلاش شد تا معنای آیات به معنای واقعی کلمه بیان شود. کلمات و عبارات کمکی اضافی در پرانتز آورده شده است.
3. آیات پیچیده تری که نیاز به توضیح دارند در زیر صفحه توضیح داده شده است.
4. قوانین خط سیریلیک که در عمل رعایت شده است. یعنی از دهه 1990 املاهایی که عمدتاً در ادبیات دینی شروع به زوال کردند، بازسازی شدند. به عنوان مثال: برخی سعی می کنند تلفظ عربی کلماتی مانند عیسی، ایمان، رب، رسول، صحیح، عرفات، صلوات را تطبیق دهند و بعداً به صورت عیسی، ایمان، رب، رسول، صحیح، عرفات، صلوات بودند. نوشتن اما در عرف عام واژگان بیگانه به زبان مهاجرت کرده اند، کلمه منتقل شده باید از قواعد صوت و املای آن زبان تبعیت کند. تجوید فقط در هنگام تلاوت آیات قرآن یا در متن جمله عربی باید رعایت شود. اگر همه کلمات را از زبان عربی بر اساس تجوید بنویسیم و تلفظ کنیم، برای خوانندگان مشکل زیادی برای خواندن و درک آن ایجاد می کنیم.
مهمتر از همه اینکه در این ترجمه مصحف، بسیار با دقت و یا سعی شده است که حفظ شود. همان محتوا در ازبکی که در عربی است. عاری از اغراق یا تغییر برای هر هدفی.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Qur'oni Karim. Ma'nolar tarjimasi.
Toshkent, 2013. 483 bet. O’zbekiston musulmonlari idorasi Ulamolar kengashining qarori va Toshkent islom universiteti Ilmiy kengashi tavsiyasiga binoan nashr etildi.
Yangi tarjimaning o'ziga hos hususiyatlari asosan quyidagilardan iborat:
1. Tarjima hanafiylik mazhabiga muvofiq holda tayyorlandi. Boshqa mazhablar bilan qiyosiy tafsirlar izohda ko'rsatib borildi.
2. Oyatlar mazmunini imkoni boricha so'zma-so'z ifodalashga harakat qilindi. Qo'shimcha, yordamchi so'z va iboralar qavs ichida berildi.
3. Murakkabroq va sharhga muhtoj oyatlarga sahifa ostida izoh berildi.
4. Amalda bo'lib kelgan kirill yozuv qoidalariga rioya qilindi. Ya'ni 1990 yillardan boshlab, asosan diniy adabiyotlarda buzila boshlagan imlolar tiklandi. Masalan: Iso, imon, rab, rasul, sahih, Arafot, salavot kabi arabchadan o'tib qolgan so'zlarni ba'zilar arab talaffuziga moslashtirmoqchi bo'lishib, keyingi paytda Iyso, iymon, Robb, Rosul, sahiyh, Arofat, solavat shaklida yozishga o'tgan edilar. Vaholanki, umumiy urfda chet so'zlar qaysi tilga ko'chib o'tsa, o'tgan so'z o'sha tilning tovush va imlo qoidalariga bo'ysunishi lozim. Qur'on oyatlari qiroatida yoki arabcha jumla tarkibida talaffuz etilgandagina tajvidga rioya etilishi kerak bo'ladi. Agar biz arabchadan o'tgan barcha so'zlarni tajvidga binoan yozadigan va talaffuz etadigan bo'lsak, kitobxonlarning o'qishi va anglashiga katta qiyinchiliklar tug'dirib qo'yamiz.
Eng muhimi, mushafning ushbu tarjimasida juda omonatdorlik bilan, ya'ni arabchada qanday bo'lsa, o'zbekchada ham o'sha mazmunni to'la saqlab qolishga harakat qilindi. Biror maqsadda bo'rttirish yoki o'zgartirish kabilardan xoli.




نظرات کاربران