ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Quo vadis Translatologie?

دانلود کتاب آیا ترجمه شناسی؟

Quo vadis Translatologie?

مشخصات کتاب

Quo vadis Translatologie?

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 233 
زبان: German 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 21 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب آیا ترجمه شناسی؟: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Quo vadis Translatologie? به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آیا ترجمه شناسی؟ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب آیا ترجمه شناسی؟

نیم قرن آموزش دانشگاهی برای مترجمان و مترجمان در لایپزیگ. برلین. ناشر ادبیات علمی. 2007. 447 p Steiner
به مناسبت پنجاهمین سالگرد تأسیس مرکز آموزشی دانشگاهی برای مترجمان و مترجمان در لایپزیگ در سال 2006، امروز مؤسسه زبانشناسی کاربردی و مطالعات ترجمه (IALT) خوش آمدید
Reiner Arntz< br/>اصطلاحات به مثابه آینه فرهنگ زبان
میشل بالارد
Pour un rééquilibrage épistémologique en traductologie
Georges L. Bastin
Histoire, Traductions et Traductologie
Ana Maria Bernardo
دستاوردهای مکتب لایپزیگ
در علم ترجمه به زبان آلمانی
هایدرون گرزیمیش-آربوگاست
در ابتدا مدرسه لایپزیگ وجود داشت.
آلبرتو گیل
ضبط ریتم شهودی به عنوان یک متغیر ترجمه ای
Susanne Gцpferich
ارزیابی کیفیت ترجمه در پارادایم کارکردگرا: تحقیق تجربی در مورد کفایت Skopos متون غیرآموزشی گید هانسن اشتباه یک اشتباه است. درست است؟
فرایند ارزیابی در تحقیقات فرآیند ترجمه
ورنر هایدرمن
با صرفه جویی در آنچه که امیدواریم نیازی به نجات نباشد! ترجمه فهرست یونسکو
کاتالینا جیمنز هورتادو
تصاویر یک پالابرا: توضیحات صوتی به عنوان یک مدالیت جدید از ترفند y de represación del conocimiento
لینوس یونگ
عملکرد ارتباطی و ارزش ارتباطی به عنوان سنگ بنای مطالعات ترجمه
Sylvia Kaiina
پیوندها و راه حل ها:
متن منبع و متون هدف در تفسیر
دونالد کرالی
واسطه زبان در دنیای پیچیده: آموزش مترجم در انتقال
Sigrid Kupsch-Losereit
Ker-rückte Kulturen:
ارتباط تفاوت های فرهنگی در ترجمه
اینگرید کورز و اورسولا گراس-دینتر
شناخت الگوهای زبانی — تفسیر کارشناسان در مقابل مبتدیان
Paul Kußmaul
مدیریت ریسک هنگام ترجمه نظرسنجی های علوم اجتماعی
Celia Martнn de Leуn
Modelos de coste-beneficio en traductología
Ricardo Musoz Martín
\ " Traductología cognitiva y traductología empнríca< br/>Wilhelm Neunzig & Helena Tanqueiro
به حداقل رساندن خطر هنگام ترجمه به زبان خارجی - مقاله پایان نامه از دیدگاه اسپانیایی
Christiane Nord
انواع ترجمه — روش های ترجمه: چند اندیشه جدید در مورد موضوعی قدیمی
اولریکه اوستر
کار به سمت خودمختاری: مجموعه ها در کلاس درس ترجمه
گروه PACTE
درباره ماهیت صلاحیت ترجمه —< br/> مبانی اعتبار سنجی تجربی یک مدل Ük
Wolfgang Pцckl
مقدمه های مطالعات ترجمه در قرن بیست و یکم چه می دانند؟ قرنی درباره مدرسه لایپزیگ؟
ماریسا پرزاس
صلاحیت ترجمه:
از مکتب لایپزیگ تا چرخش شناختی
هیدماری سالفسکی
فراتر از زبان (به یاد اتو کاد)< br/>مری اسنل-هورنبی
پیشگام فراموش شده؟
میراث اتو کاد در مطالعات ترجمه امروز
لئونا ون ورنبرگ
«انسجام» در متن، ترجمه و ارتباطات
Maria Wirf Naro
Semmfusions of Composition در ترجمه
Lew Zybatow
آیا مطالعات ترجمه به نظریه(هایی) نیاز دارد؟

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig . Berlin. Verlag für wissenschaftliche Literatur. 2007. 447 s.
Сборник работ посвященный различным аспектам переводоведения.
Vorbemerkungen
Erich Steiner
Grußwort aus Anlass des 50jдhrigen Bestehens der universitären Ausbildungsstätte für Dolmetscher und Übersetzer in Leipzig 2006, heute Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT)
Reiner Arntz
Terminologien als Spiegel der Sprachkultur
Michel Ballard
Pour un rééquilibrage épistémologique en traductologie
Georges L. Bastin
Histoire, traductions et traductologie
Ana Maria Bernardo
Die Leistungen der Leipziger Schule
in der deutschsprachigen Übersetzungswissenschaft
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Am Anfang war die Leipziger Schule .
Alberto Gil
Intuitive Rhythmuserfassung als translatorische Größe
Susanne Gцpferich
Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-instructive Texts
Gyde Hansen
Ein Fehler ist ein Fehler . oder?
Der Bewertungsprozess in der Übersetzungsprozessforschung
Werner Heidermann
Retten, was der Rettung hoffentlich gar nicht bedarf! Der Index Translationum der UNESCO
Catalina Jiménez Hurtado
De imágenes a palabras: la audiodescripción como una nueva modalidad de traducción y de representación del conocimiento
Linus Jung
Kommunikative Funktion und kommunikativer Wert als Grundpfeiler der Übersetzungswissenschaft
Sylvia Kaiina
Bindungen und Lösungen:
Ausgangstexte und Zieltexte beim Dolmetschen
Donald Kiraly
Sprachmittlung in einer komplexen Welt: Die Übersetzerausbildung im Wandel
Sigrid Kupsch-Losereit
Ker-rückte Kulturen:
Zur Vermittlung von kultureller Differenz beim Übersetzen
Ingrid Kurz & Ursula Gross-Dinter
Erkennung sprachlicher Muster — Dolmetschexperten vs. Anfänger
Paul Kußmaul
Risikomanagement beim Übersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen
Celia Martнn de Leуn
Modelos de coste-beneficio en traductología
Ricardo Muсoz Martín
" Traductología cognitiva y traductología empнríca
Wilhelm Neunzig & Helena Tanqueiro
Risikominimierung beim Übersetzen in die Fremdsprache -ein Thesenpapier aus spanischer Sicht
Christiane Nord
Übersetzungstypen — Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema
Ulrike Oster
Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom
PACTE-Gruppe
Zum Wesen der Übersetzungskompetenz —
Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells
Wolfgang Pцckl
Was wissen die Einführungen in die Translationswissenschaft des
21. Jahrhunderts über die Leipziger Schule?
Marisa Presas
Translatorische Kompetenz:
Von der Leipziger Schule bis zur kognitiven Wende
Heidemarie Salevsky
Über die Sprache hinaus (In memoriam Otto Kade)
Mary Snell-Hornby
A forgotten pioneer?
The legacy of Otto Kade in Translation Studies today
Leona Van Vaerenbergh
,Kohärenz' in Text, Translation und Kommunikation
Maria Wirf Naro
Die Sememfusionen der Komposition in der Übersetzung
Lew Zybatow
Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)?




نظرات کاربران