ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Queer in Translation

دانلود کتاب دگرباش در ترجمه

Queer in Translation

مشخصات کتاب

Queer in Translation

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 
ISBN (شابک) : 1317072693, 9781317072690 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 205 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 8 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 55,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Queer in Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب دگرباش در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب دگرباش در ترجمه

با توسعه حوزه مطالعات ترجمه، مترجمان و محققان ترجمه از ایدئولوژی های ناشناخته ای که هم در خود متون و هم در مکانیسم هایی که بر گردش آنها تأثیر می گذارد، آگاه تر شده اند. این کتاب هم ترجمه‌ی عجیب و غریب را تحلیل می‌کند و هم تفکر عجیب و غریب را در مسائل ترجمه به کار می‌گیرد. روشی را که جوامع نابهنجار بر انتخاب، خواندن و ترجمه متون تأثیر می‌گذارند روشن می‌سازد و به ابزارهایی توجه می‌کند که از طریق آن چنین دگرجنس‌گرایانه‌ای ممکن است واژگون شود. این کتاب راه‌هایی را در نظر می‌گیرد که از طریق آنها می‌توان عجیب و غریب را سرکوب کرد، نادیده گرفت یا در ترجمه نامرئی کرد، و نشان می‌دهد که چگونه ترجمه‌ها می‌توانند عجیب بودن - یا مفاهیم همجنس‌گرا هراسی - یک متن را آشکار یا بر آن تأکید کنند. این کتاب با ایجاد تعادل بین امر نظری و عملی، به بررسی این موضوع می‌پردازد که وقتی متون خاص از فرهنگی به فرهنگ دیگر ترجمه می‌شوند، چه چیزی از نظر فرهنگی در خطر است و این مسئله رابطه بین ترجمه، استعمار و جهانی‌سازی را مطرح می‌کند. همچنین بینش‌های حاصل از مطالعات ترجمه بین‌فرهنگی را می‌گیرد و آنها را در زمینه‌های دیگر نقد فرهنگی به کار می‌برد. این کتاب اولین مطالعه چند تمرکزی و عمیق در مورد ترجمه دگرباشان، ترجمه دگرباشانه و دگرباشان است، این کتاب مورد توجه محققانی است که در زمینه های جنسیت و جنسیت، نظریه دگرباش و مطالعات دگرباشان، ادبیات، مطالعات فیلم و مطالعات ترجمه کار می کنند. . بی‌جی اپستاین، مدرس ارشد ادبیات و مشارکت عمومی در دانشگاه شرق آنگلیا، نورویچ است. کار او در درجه اول بر ترجمه ادبی، مطالعات عجیب و غریب، و ادبیات کودکان و تقاطع بین آنها متمرکز است. او نویسنده یا ویراستار چندین کتاب و بیش از 160 مقاله، نقد کتاب، مقالات شخصی و داستان کوتاه است. رابرت ژیلت خواننده آلمانی و مطالعات فرهنگی تطبیقی ​​در دانشگاه کوئین مری لندن است. او به طور گسترده ای در مورد ادبیات و فیلم مدرن آلمانی زبان و در مورد همه چیزهای عجیب و غریب منتشر کرده است، و یکی از سردبیران کوئیر در اروپا و شماره ویژه جنسیت ها در اروپای کوئیر است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness – or the homophobic implications – of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies. B.J. Epstein is Senior Lecturer in Literature and Public Engagement at the University of East Anglia, Norwich. Her work focuses primarily on literary translation, queer studies, and children’s literature, and intersections between them. She is the author or editor of several books and over 160 articles, book reviews, personal essays, and short stories. Robert Gillett is Reader in German and Comparative Cultural Studies at Queen Mary University of London. He has published widely on modern German-language literature and film and on all things queer, and is co-editor of Queer in Europe and a special issue of Sexualities on European Queer.



فهرست مطالب

Acknowledgments

Notes on Contributors

Introduction

B.J. Epstein and Robert Gillett

Re-Mapping Translation: Queerying the Crossroads
Shalmalee Palekar

Queering Narratives and Narrating Queer: Colonial Queer Subjects in the Arab World
Nour Abu Assab

Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Text and the Body
Emily Rose

A Poetics of Evasion: The Queer Translations of Aleksei Apukhtin
Brian James Baer

Translation Failure in James Baldwin’s Giovanni’s Room
Margaret Sönser Breen

Globally Queer? Taiwanese Homotextualities in Translation
Andrea Bachner

Queer Translation/Translating Queer during the ‘Gay Boom’ in Japan
Jeffrey Angles

Gaps To Watch Out For: Alison Bechdel in German
Robert Gillett

Eradicalisation: Eradicating the Queer in Children’s Literature
B.J. Epstein

The Queer Story of Your Conception: Translating Sexuality and Racism in Beasts of the Southern Wild
Jacob Breslow

The Translation of Desire: Queering Visibility in Nathalie… and Chloe
Clara Bradbury-Rance

Translation and the Art of Lesbian Failure in Monique Wittig’s The Lesbian Body
Miller Oberman

Queering Translation: Rethinking Gender and Sexual Politics in the Spaces between Languages and Cultures
William J. Spurlin

Index




نظرات کاربران