دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Joanna Drugan
سری: Bloomsbury Advances in Translation
ISBN (شابک) : 9781441149541, 1441162100
ناشر: Bloomsbury
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 233
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کیفیت در ترجمه حرفه ای: ارزیابی و بهبود نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
شرکت های ترجمه، سازمان های بین المللی چند زبانه و مترجمان فردی چگونه کیفیت ترجمه های خود را اندازه گیری و بهبود می بخشند؟ این کتاب در مورد طیف وسیعی از رویکردهای تضمین کیفیت در سراسر صنعت ترجمه، از نروژ تا چین، از فردی مستقل که در یک دفتر کار خانگی کار می کند تا بزرگترین تامین کننده ترجمه در جهان، گزارش می دهد. بهترین روش برای طیف وسیعی از سناریوهای ترجمه تشریح شده است، که خوانندگان را قادر می سازد از تجربیات و اشتباهات دیگران بیاموزند. نویسنده همچنین از تجربه بیش از یک دهه برای ترسیم پتانسیل بهبود کیفیت با بهرهبرداری از ابزارهای پشتیبانی فنآوری مدرن مانند نرمافزار حافظه ترجمه استفاده میکند. مترجمان جدید و باتجربه درک درستی از انتظارات (و پاداش) کارفرمایان به دست خواهند آورد. شرکتهای ترجمه میتوانند یاد بگیرند که همتایان و رقبایشان چگونه این حوزه حساس کارشان را مدیریت میکنند. مشتریان متوجه خواهند شد که چه سطحی از کیفیت را می توانند انتظار داشته باشند. و دانشگاهیان بینشی روشنگر در مورد چگونگی ارزیابی و تضمین کیفیت در این حرفه امروزی ارائه می کنند.
How do translation companies, multilingual international organizations and individual translators measure and improve the quality of their translations? This book reports on the range of approaches to quality assurance across the translation industry, from Norway to China, from the individual freelance working in a home office to the largest translation supplier in the world. Best practice is outlined for a range of translation scenarios, enabling readers to learn from others' experience - and mistakes. The author also draws on over a decade's experience to outline the potential to improve quality by exploiting modern technological support tools such as translation memory software. New and experienced translators will gain understanding of what employers expect (and reward); translation companies can learn how their peers and rivals manage this sensitive area of their work; clients will find out what levels of quality they can expect; and academics are provided with an illuminating insight into how quality is assessed and guaranteed in the profession today.