دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Aline Ferreira. John W. Schwieter
سری: Benjamins Translation Library
ISBN (شابک) : 9027258554, 9789027258557
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 215
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب جستارهای روانشناختی و شناختی در ترجمه و تفسیر: زبان شناسی واژه ها مرجع گرامر زبان ترجمه علوم انسانی کتاب های درسی اجاره ای جدید استفاده شده بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب جستارهای روانشناختی و شناختی در ترجمه و تفسیر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پژوهش های روانشناختی و شناختی در ترجمه و تفسیر دیدگاه ها و مطالعات بدیعی را ارائه می دهد که هدف آن تنوع بخشیدن به رویکردهای سنتی در تحقیقات ترجمه و تفسیر و بهبود کیفیت و تعمیم پذیری این حوزه است. این جلد به دو بخش تقسیم میشود: بخش اول شامل یک بحث مقدماتی در مورد ورودی روانزبانشناسی و علوم شناختی به ترجمه و تفسیر به همراه دو فصل پیشرفته است که طرحهای تجربی معتبر را مورد بحث قرار میدهد و در عین حال بررسی انتقادی و مبتنی بر کار موجود است. . بخش دوم متعاقباً مطالعات اصلی را ارائه میکند که عملکرد مترجمان خبره و مبتدی را با استفاده از روشهای مختلفی مانند ردیابی چشم، ثبت ضربه کلید، پروتکلهای گذشتهنگر و ترجمه ماشینی پس از ویرایش، بررسی میکند. همچنین کمک هایی را برای مطالعات اکتشافی در مورد تفسیر و برای آزمایش چندین سازه مانند شایستگی زبان و نقش تخصص، افزونگی و ظرفیت حافظه کاری ارائه می دهد. این جلد در نظر گرفته شده است تا به عنوان یک مرجع ارزشمند برای محققان، پزشکان، مترجمان، دانشجویان کارشناسی ارشد و پیشرفته، و هر کسی که مایل به دستیابی به یک دید کلی از مسائل جاری در ترجمه و تفسیر از حوزههای روانزبانی و شناختی است، عمل کند.
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two parts: Part I includes an introductory discussion on the input of psycholinguistics and cognitive science to translation and interpreting along with two state-of-the-art chapters that discuss valid experimental designs while critically reviewing and building on existing work. Part II subsequently presents original studies which explore the performance of expert and novice translators using a variety of methodologies such as eye tracking, keystroke logging, retrospective protocols, and post-editing machine translation. It also presents contributions for exploratory studies on interpreting and for testing several constructs such as language competence and the role of expertise, redundancy, and working memory capacity. This volume is intended to act as a valuable reference for scholars, practitioners, translators, graduate and advanced undergraduate students, and anyone wishing to gain an overview of current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains.
Part I: Psycholinguistic and cognitive intersections in translation and interpreting 1 Aline Ferreira, John W. Schwieter, and Daniel Gile: The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting 2 Fabio Alves: Translation process research at the interface. Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics 3 Daniel Gile: The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting Part II: Studies from psycholinguistic and cognitive perspective 4 Adelina Hild: Discourse comprehension in simultaneous interpreting. The role of expertise and information redundancy 5 Šárka Timarová, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck: Simultaneous interpreting and working memory capacity 6 Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Eva Van Assche: Process and text studies of a translation problem 7 Michael Carl, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra: Post-editing machine translation. Eiciency, strategies, and revision processes in professional translation settings 8 Igor Antônio Lourenço da Silva: Triangulating retrospective protocols and key logging in translation process research