ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Prefazioni ai Vangeli. Testo latino a fronte

دانلود کتاب مقدمه انجیل ها. متن لاتین در جلو

Prefazioni ai Vangeli. Testo latino a fronte

مشخصات کتاب

Prefazioni ai Vangeli. Testo latino a fronte

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Nuova Universale Einaudi 26 
ISBN (شابک) : 8806230468, 9788806230463 
ناشر: Einaudi 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 272 
زبان: Italian 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 276 Kb 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Prefazioni ai Vangeli. Testo latino a fronte به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مقدمه انجیل ها. متن لاتین در جلو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مقدمه انجیل ها. متن لاتین در جلو

اراسموس، همانطور که می‌دانیم، برخی از درخواست‌های اصلاح‌طلبان را پیش‌بینی می‌کرد، اول از همه مستقیم و گسترده‌ترین قرائت اناجیل. در نسخه 1522 اختصاص داده شده به چارلز پنجم، او صریحاً از امپراتور خواست تا ترجمه اناجیل را به تمام زبانهای اصلی اروپایی ترویج کند. با این حال اراسموس سرسخت می خواست در ارتدوکس کاتولیک باقی بماند، و بنابراین اغلب خود را در موقعیت های دشواری می دید که مورد حمله همه طرف های درگیر قرار می گرفت. مقدمه های او برای نسخه های اناجیل در این وضعیت تعادل متزلزل حرکت می کند و سندی اساسی از حال و هوای آن سال ها است. و همچنین شواهد دیگری از زیبایی چند وجهی نوشته اراسموس، می تواند با حفظ همان قدرت، درخشندگی و ظرافت، ثبت را مطابق با طرف مقابل تغییر دهد. در نواحی اروپای مرکزی که قرار بود به ریشه‌های اصلاحات تبدیل شوند، مجموعه نوشته‌های اراسموس با محوریت یا مرتبط با عهد جدید طنین‌اندازی عظیم داشت. بیش از 110 نسخه گواهی بر موفقیتی است که بخش‌ها، بخش‌ها یا اجزای منفرد آن مجموعه نوشته‌ها در سال‌های مهم انتشار ایده‌های لوتر از آن برخوردار بودند. اینکه آنها زمینه را برای ریشه یابی اصلاحات آماده کردند، یک واقعیت ثابت است. نقش برجسته متعلق به Paraclesi است. در فاصله دو سال، 1520-1522، Paraclesi یا توصیه به مطالعه فلسفه مسیحی (Paraclesis id est exhortatio ad Christianae philosophiae studium) در چهار ترجمه مختلف، در مجموع دوازده چاپ و در بازار آلمانی زبان منتشر شد. تجدید چاپ می کند. (...) اراسموس درخواست های دیگری نوشت که شما را به خواندن کتاب مقدس دعوت می کند و آنها را با شور و حرارت مشابهی تحت تأثیر قرار می دهد. برخی از نسخه‌های «کوچک» عهد جدید - حجم‌های سبک، از نظر فرهنگی کم‌تر، به‌طور غیرقابل مقایسه ارزان‌تر از نسخه‌های دوزبانه باشکوه فروبن - با آپستروف‌هایی باز می‌شوند که خواننده را ترغیب می‌کنند تا از «پاک‌ترین منابع» مسیح بنوشد. (...) جلدی که ما ارائه می کنیم، چهار ترکیب را با یک نقش برنامه ای و لحن پرانتزی که با نسخه های مختلف عهد جدید و همچنین اثری نزدیک به آن همراه است، گرد هم می آورد. «کسانی هستند که نمی خواهند مردم ساده متون مقدس ترجمه شده به زبان عامیانه را بخوانند. من با آنها خود را در اختلاف شدید می بینم: گویی مسیح چنان چیزهای مبهم آموزش داده است که سه یا چهار متکلم به سختی می توانند آنها را درک کنند، یا گویی حمایت از دین مسیحی در ناآگاهی از دین مسیحی است. اسرار پادشاهان، بله، پنهان نگه داشتن آنها ترجیح داده می شود. مسیح در عوض می‌خواست اسرار او حداکثر انتشار را داشته باشد. آرزوی من این است که همه زنان کوچک انجیل را بخوانند، همه آنها نامه های سنت پل را بخوانند. و شاید این صفحات به تمام زبان های همه مردم ترجمه شده باشد تا نه تنها توسط اسکاتلندی ها و ایرلندی ها، بلکه توسط ترک ها و ساراسین ها خوانده و شناخته شوند. دانستن همیشه اولین قدم است. من اعتراف می کنم که بسیاری آن را مسخره می کنند. اما برخی برنده خواهند شد. دوست دارم کشاورز با هل دادن گاوآهن چند بیت بخواند، بافنده با مانور شاتل هایش چند قدمی خود را تعدیل کند، تا مسافر با این داستان ها خستگی سفر را کم کند. من مایلم همه گفتمان هایی که بین همه مسیحیان رخ می دهد توسط آن نفوذ کند. ما واقعاً مانند گفتگوهای روزانه ما هستیم. بگذارید همه بفهمند چه چیزی می توانند. بگذار هرکس به آنچه می تواند برسد کسانی که عقب می مانند، به کسانی که پیشرو هستند حسادت نمی کنند. هر که پیشتاز است، کسی را که پشت سر می‌گذارد تشویق می‌کند، امید را رها نکن. چرا ما یک مسلک اعتقادی را که برای همه مشترک است به عده معدودی محدود می کنیم؟». (برگرفته از مقدمه سیلوانا سیدل منچی)


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Erasmo, come è noto, anticipò alcune delle istanze dei riformatori, prima fra tutte la lettura diretta e massimamente diffusa dei Vangeli. Nell'edizione del 1522 dedicata a Carlo V chiese espressamente all'imperatore di promuovere la traduzione dei Vangeli in tutte le principali lingue europee. Però Erasmo volle tenacemente rimanere nell'ortodossia cattolica, e dunque si trovò spesso in posizioni difficili, attaccato da tutte le parti in causa. Le sue prefazioni alle edizioni dei Vangeli si muovono in questa situazione di precario equilibrio, e sono un fondamentale documento del clima di quegli anni. Oltre che un'ulteriore testimonianza della poliedrica bellezza della scrittura di Erasmo, in grado di cambiare registro secondo gli interlocutori mantenendo la stessa forza, la stessa brillantezza ed eleganza. Nelle aree dell'Europa centrale che sarebbero diventate il terreno di radicamento della Riforma il complesso degli scritti di Erasmo incentrati nel Nuovo Testamento o ad esso connessi ebbero una enorme risonanza. Oltre 110 edizioni attestano il successo che singole parti, sezioni, o componenti, di quel corpus di scritti riscossero negli anni cruciali della diffusione delle idee di Lutero. Che essi preparassero il terreno al radicamento della Riforma è un dato accertato. Il ruolo preminente spetta alla Paraclesi. Nel giro di un biennio, 1520-1522, la Paraclesi ovvero esortazione allo studio della filosofia cristiana (Paraclesis id est exhortatio ad Christianae philosophiae studium) irrompe sul mercato di lingua tedesca in quattro traduzioni diverse, per un numero complessivo di dodici stampe e ristampe. (...) Erasmo compose altri appelli che invitano alla lettura della Bibbia, imprimendo loro un analogo fervore. Alcune edizioni "minori" del Nuovo Testamento - volumi leggeri, culturalmente meno esigenti, incomparabilmente meno costosi, rispetto alle maestose edizioni bilingui di Froben - si aprono con apostrofi che esortano il lettore ad abbeverarsi alle «purissime fonti» di Cristo. (...) Il volume che presentiamo riunisce le quattro composizioni a impronta programmatica e intonazione parenetica che corredano edizioni diverse del Nuovo Testamento nonché un'opera ad esso strettamente connessa. «C'è chi non vuole che la gente semplice legga i testi sacri tradotti in volgare. Con costoro mi trovo in robusto dissenso: come se Cristo avesse insegnato cose così astruse da poter essere intese a malapena da tre o quattro teologi, o come se la tutela della religione cristiana consistesse nell'ignoranza della religione cristiana. I misteri dei re, quelli sì, sarà preferibile tenerli occulti; Cristo invece ha voluto che i suoi misteri avessero la massima diffusione. La mia aspirazione è che leggano i Vangeli tutte le donnette, che tutte leggano le lettere di San Paolo. E magari queste pagine fossero tradotte in tutte le lingue di tutti i popoli, così da essere lette e conosciute non solo dagli Scozzesi e Irlandesi, ma anche da Turchi e Saraceni. Conoscere è pur sempre un primo passo. Molti se ne farebbero beffe, lo ammetto; ma alcuni ne sarebbero conquistati. Vorrei che il contadino ne intonasse qualche versetto spingendo l'aratro, che il tessitore ne modulasse qualche passo manovrando le sue spole, che il viandante alleviasse il tedio del cammino con queste storie. Vorrei che tutti i discorsi che intercorrono tra tutti i cristiani ne fossero permeati. Noi siamo, in effetti, tali quali sono le nostre conversazioni quotidiane. Che ognuno capisca quel che può; che ognuno ne ricavi quel che può. Chi sta indietro non invidî chi è in testa; chi è in testa incoraggi chi viene dietro, non abbandoni la speranza. Perché restringiamo a pochi una professione di fede che è comune a tutti?». (Dall'introduzione di Silvana Seidel Menchi)





نظرات کاربران