دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Holljen Maj-Britt. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 25 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 71 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب جهت گیری را در آموزش ترجمه LSP تمرین کنید: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب جهت گیری را در آموزش ترجمه LSP تمرین کنید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هولجن ماج بریت جهت گیری تمرینی در آموزش ترجمه LSP. گزارشی از
یک پروژه عمل محور در مرکز مطالعات ترجمه در کالج آگدر،
کریستیانسان، نروژ. // بابل. 2000. جلد 46، # 1، ص. 41-65
موضوع آموزش مترجم به یکی از دغدغه های اصلی FIT تبدیل شده است،
زیرا جنبه های اساسی آینده حوزه ترجمه به طور کلی و ترجمه LSP به
طور خاص را در بر می گیرد. تضمین کیفیت در ارتباط با مطالعات
ترجمه چیزی نیست که یک شبه ایجاد شود. مدتهاست که درگیر این مشکل
هستم که چگونه میتوان در متون حجم کاری دانشآموزان ادغام کرد که
نه تنها منعکسکننده نیازهای مختلف مورد نیاز کارفرمایان
آیندهشان است، بلکه به چالش میکشد. پروژه POSI -
PraxisOrientierte Studieninhalte für die Ausbildung von
Übersetzern und Dolmetschern - به همین مشکل از زاویه ای متفاوت
می پردازد، یعنی با تمرکز بر نیاز بازار به مترجمان واجد شرایط، و
تعریف واجد شرایط به عنوان شامل نه تنها توانایی های ترجمه واقعی،
بلکه در واقع یک مهارت برای مدیریت کل فرآیند ترجمه با تمام جنبه
های برون متنی آن. از لحاظ نظری، من در رویکرد آموزشی خود به
آموزش مترجم بر کریستین نورد و مدل کارکردگرایانه ترجمه تکیه
میکنم.
مقاله دو طرفه است: الف) گزارشی از یک پروژه تحقیقاتی سه ساله است
که شامل معرفی واقعی میشود. تکالیف ترجمه خارجی در برنامه درسی
مطالعات ترجمه LSP، و ب) بازتاب آموزشی در مورد این نوع جهت گیری
عملی است، در مورد آنچه که ما قادر به دستیابی به آن هستیم، چگونه
و چرا گسترش دامنه آموزش ترجمه بسیار حیاتی است. در این راستا.
Holljen Maj-Britt. Practice Orientation in the Teaching of LSP
Translation. A report on a practice-oriented project at the
Centre for Translation Studies at Agder College, Kristiansand,
Norway. // Babel. 2000. Vol.46, # 1, p. 41-65
The issue of translator training has become one of FIT’s
principal concerns, as it touches fundamental aspects of the
future of the field of translation generally, and of LSP
translation in particular. Quality assurance in connection with
translation studies is not something that is built up over
night. I have long been concerned with the problem of how to
integrate into the students’ workload texts which not just
reflect but rather challenge the different kinds of
requirements demanded by their future employers. The POSI
project — PraxisOrientierte Studieninhalte für die Ausbildung
von Übersetzern und Dolmetschern — is approaching the same
problem from a different angle, namely by focusing on the
market’s need for qualified translators, and defining qualified
as including not just the actual translating abilities, but
indeed abilities to manage the entire translation process with
all its extra-textual aspects. Theoretically I lean on
Christiane Nord and the function- alist model of translation in
my didactic approach to translator training.
The article is two sided: a)it is a report on a three-year
research project involving the introduction of real external
translation assignments into the curriculum of LSP transla-
tion studies, and b) it is a didactic reflection on this kind
of practical orientation, on what we are able to achieve, how
and why it is so vital to enlarge the scope of teaching
translation in this direction.