ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation

دانلود کتاب جهت گیری را در آموزش ترجمه LSP تمرین کنید

Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation

مشخصات کتاب

Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 25 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 71 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب جهت گیری را در آموزش ترجمه LSP تمرین کنید: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب جهت گیری را در آموزش ترجمه LSP تمرین کنید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب جهت گیری را در آموزش ترجمه LSP تمرین کنید

هولجن ماج بریت جهت گیری تمرینی در آموزش ترجمه LSP. گزارشی از یک پروژه عمل محور در مرکز مطالعات ترجمه در کالج آگدر، کریستیانسان، نروژ. // بابل. 2000. جلد 46، # 1، ص. 41-65
موضوع آموزش مترجم به یکی از دغدغه های اصلی FIT تبدیل شده است، زیرا جنبه های اساسی آینده حوزه ترجمه به طور کلی و ترجمه LSP به طور خاص را در بر می گیرد. تضمین کیفیت در ارتباط با مطالعات ترجمه چیزی نیست که یک شبه ایجاد شود. مدت‌هاست که درگیر این مشکل هستم که چگونه می‌توان در متون حجم کاری دانش‌آموزان ادغام کرد که نه تنها منعکس‌کننده نیازهای مختلف مورد نیاز کارفرمایان آینده‌شان است، بلکه به چالش می‌کشد. پروژه POSI - PraxisOrientierte Studieninhalte für die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern - به همین مشکل از زاویه ای متفاوت می پردازد، یعنی با تمرکز بر نیاز بازار به مترجمان واجد شرایط، و تعریف واجد شرایط به عنوان شامل نه تنها توانایی های ترجمه واقعی، بلکه در واقع یک مهارت برای مدیریت کل فرآیند ترجمه با تمام جنبه های برون متنی آن. از لحاظ نظری، من در رویکرد آموزشی خود به آموزش مترجم بر کریستین نورد و مدل کارکردگرایانه ترجمه تکیه می‌کنم.
مقاله دو طرفه است: الف) گزارشی از یک پروژه تحقیقاتی سه ساله است که شامل معرفی واقعی می‌شود. تکالیف ترجمه خارجی در برنامه درسی مطالعات ترجمه LSP، و ب) بازتاب آموزشی در مورد این نوع جهت گیری عملی است، در مورد آنچه که ما قادر به دستیابی به آن هستیم، چگونه و چرا گسترش دامنه آموزش ترجمه بسیار حیاتی است. در این راستا.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Holljen Maj-Britt. Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation. A report on a practice-oriented project at the Centre for Translation Studies at Agder College, Kristiansand, Norway. // Babel. 2000. Vol.46, # 1, p. 41-65
The issue of translator training has become one of FIT’s principal concerns, as it touches fundamental aspects of the future of the field of translation generally, and of LSP translation in particular. Quality assurance in connection with translation studies is not something that is built up over night. I have long been concerned with the problem of how to integrate into the students’ workload texts which not just reflect but rather challenge the different kinds of requirements demanded by their future employers. The POSI project — PraxisOrientierte Studieninhalte für die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern — is approaching the same problem from a different angle, namely by focusing on the market’s need for qualified translators, and defining qualified as including not just the actual translating abilities, but indeed abilities to manage the entire translation process with all its extra-textual aspects. Theoretically I lean on Christiane Nord and the function- alist model of translation in my didactic approach to translator training.
The article is two sided: a)it is a report on a three-year research project involving the introduction of real external translation assignments into the curriculum of LSP transla- tion studies, and b) it is a didactic reflection on this kind of practical orientation, on what we are able to achieve, how and why it is so vital to enlarge the scope of teaching translation in this direction.





نظرات کاربران