دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Erasmo da Rotterdam. Carlo Carena (editor)
سری: Nuova Universale Einaudi
ISBN (شابک) : 8806252593, 9788806252595
ناشر: Einaudi
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 688
زبان: Italian
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 494 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب Paralleli ovvero similitudini. Testo latino a fronte به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مشابهت ها یا شباهت ها. متن مقابل لاتین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اراسمو، کاشف بزرگ، در نامهای به اولریکو زاسیو به تاریخ سپتامبر 1514، دورهای از فعالیتهای بسیار شدید، نقل میکند که او همچنین جلد کوچکی را از «مجموعه عظیمی از جواهرات» جمعآوری کرده بود که نمیتوانست از ارسال آن برای دوستش خودداری کند. . این شامل یک سری پارابولا است که از برخی نویسندگان بزرگ باستانی گرفته شده است. کلمه ای که از یونانی گرفته شده است (collationes در لاتین) نشان دهنده کنار هم قرار گرفتن و همسویی دو اصطلاح، یک بیانیه و توضیح آن به عنوان یک استعاره بیشتر اخلاقی و روانی است. اراسموس از قسمتی از نویسندگان باستانی، یادگارهای دانش و زیبایی، اندیشه و شعاری حکیمانه را میمکد که بلاغت و اخلاق را با هم ترکیب میکند. برعکس، فرمول کنار هم قرار گرفتن و ارجاع نزدیک بین دو عضو مَثَل، دخل و تصرف کلامی اندکی را می پذیرد. طعم آنها از منبع مضاعف، از سودمندی شعار و اثربخشی استعاره ناشی می شود. برای بازتولید و به دست آوردن این، شخص مجبور به تمرینی خارقالعاده در سبک و بیانی واضح و مختصر، درست مانند یک گوهر است. این شعار برای دانشی که از فلسفه و بهترین نویسندگان به دست میآورد، برای توانایی متقاعد کردن با چند کلمه دلنشین و مطالعه شده مفید است، که باید نه با خمیازه کشیدن بیهوده، بلکه با کاوش خستگی ناپذیر در آن بررسی شود. و سپس مشاهده خواهد شد که آن پوشش نازک آنچه را که فیلسوفان بزرگ در مجلدات بسیار پرمشغله بیان کرده اند، مشخص می کند و به دست می آورد.\r\n\r\nاز مقدمه کارلو کارنا
In una lettera a Ulrico Zasio del settembre 1514, un periodo di intensissima attività, Erasmo, grande esploratore, racconta di aver anche compilato da una «vasta collezione di gemme» un volumetto che non sa trattenersi dall’inviare all’amico. Esso contiene una serie di parabolae ricavate da alcuni sommi autori antichi. Il vocabolo tratto dal greco (collationes in latino) designa l’accostamento e l’allineamento di due termini, un enunciato e la sua spiegazione come metafora perlopiù etica e psicologica. Da un passo di alcuni scrittori antichi, monumenti di sapere e bellezza, Erasmo risucchia un pensiero e un motto sapienziale, unendo retorica ed etica; anzi, la formula dell’accostamento e del rimando stretto fra i due membri della parabola ammette poche intrusioni faconde. Il loro sapore deriva dalla duplice fonte, dall’utilità del motto e dall’efficacia della metafora. Per riprodurre e ottenere questo, si è costretti a uno straordinario esercizio di stile e a un’espressione limpida e concisa, appunto come una gemma. Il motto è utile per la conoscenza che procura della filosofia e dei migliori scrittori, per la capacità di convincere con poche piacevoli e studiate parole, che devono essere esaminate da vicino non sbadigliando pigramente bensì andando a fondo infaticabilmente. E allora si vedrà che quell’esile involucro designa e procura ciò che i grandi filosofi hanno tramandato in molti ponderosi volumi. dall’introduzione di Carlo Carena