ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Origin and adaptation of the medieval Theban narrative from Gildas to Shakespeare

دانلود کتاب خاستگاه و اقتباس روایت قرون وسطایی تبایی از گیلداس تا شکسپیر

Origin and adaptation of the medieval Theban narrative from Gildas to Shakespeare

مشخصات کتاب

Origin and adaptation of the medieval Theban narrative from Gildas to Shakespeare

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: University of Nebraska 
سال نشر: 2004 
تعداد صفحات: 158 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب خاستگاه و اقتباس روایت قرون وسطایی تبایی از گیلداس تا شکسپیر: پایان نامه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Origin and adaptation of the medieval Theban narrative from Gildas to Shakespeare به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب خاستگاه و اقتباس روایت قرون وسطایی تبایی از گیلداس تا شکسپیر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب خاستگاه و اقتباس روایت قرون وسطایی تبایی از گیلداس تا شکسپیر

داستان ادبی کلاسیک تبس منشأ و روایات خود را به منطقه تبائید مصر علیا و فرهنگ و زبان تبایی که در دوره پادشاهی میانه، حدود 1500 سال قبل از میلاد، در آنجا شکوفا شد، زمانی که کتاب‌های کتبی تبایی در کتاب‌های مردگان نوشته شد، نشات می‌گیرد. . این سنت برای یونانیان عصر اسکندریه شناخته شد که با سنت تبایی از طریق فهرست یادگارهای تبایی در ادفو، نام معاصر تبس باستان، آشنا شدند. مصر» الهام‌بخش داستان‌های حماسی و دراماتیک یونانی ادیپ بود، ترجمه یونانی ادفو، که پادشاه یونان تبس با پای زخمی بود. این سنت حماسی و دراماتیک تبس از طریق ترجمه‌های لاتین و اقتباس‌های متون منبع یونانی، ابتدا در فرانسه باستانی دربار پلانتاژنت، و سپس در انگلیسی میانه Chaucer و Lydgate وارد ادبیات اروپایی شد. با این حال، تصویر تبس نیز از طریق سنت کاتبان اوسبیوس وارد ادبیات انگلیسی شد که مسیحیت را با سنت الهیات مصری از تبس مرتبط کرد. این دیدگاه از طریق راهب گیلداس به الهیات انگلیسی وارد شد و کاتبان سنت وقایع نگاری مانند Bede، Wace و Layamon که از او پیروی کردند، از آن تقلید کردند. کار من شناسایی ورود نادیده‌نشده روایت تبایی به الهیات قرون وسطی، وقایع نگاری و رمانس، و همچنین ارائه یک مدل تاریخی برای این تحولات از طریق پنج فصل و مراحل تاریخی متن من بوده است که با مبدأ آغاز می‌شود. از ادبیات بریتانیا با گیلداس و از طریق کاتبان مرتبط با دربار پلانتاژنت که روایت تبس را برای نویسندگان انگلیسی چاسر، لیدگیت و شکسپیر آورده‌اند، که من اقتباس‌های آنها از اسطوره تبایی را یکی یکی، به ترتیب تاریخی تحلیل کرده‌ام، توسعه می‌یابد. از طریق سه فصل پایانی متن من.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The classical literary tale of Thebes traces its origins and narratives to the Thebaid region of Upper Egypt and the Theban culture and language that flourished there in the Middle Kingdom period, ca 1500 BC, when the Theban scribal recension of the Books of the Dead were written. This tradition became known to the Greeks of the Alexandrian age who became acquainted with the Theban tradition through the Theban reliquary list at Edfu, a contemporary name for ancient Thebes, The Theban story of the dismembered foot of Osiris enshrined at Edfu as the symbolic “foot of Egypt” inspired the Greek epic and dramatic tales of Oedipus, a Greek transliteration of Edfu, who was the king of Grecian Thebes with a wounded foot. This epic and dramatic tradition of Thebes came into European literature through the Latin translations and adaptations of the Greek source texts, first in the Old French of the Plantagenet court, and next in the Middle English of Chaucer and Lydgate. However, the image of Thebes also came into English literature through the scribal tradition of Eusebius who linked Christianity with the Egyptian theological tradition from Thebes. This view was brought into English theology through the monk Gildas, and it was imitated by the scribes of the chronicle tradition such as Bede, Wace, and Layamon who followed him. My work has been to identify the previously-unseen entrance of the Theban narrative into medieval theology, chronicle, and romance, as well as to provide a historical model for these developments through the five chapters and historical stages of my text that begins with the origin of British literature with Gildas and develops through the scribes associated with the Plantagenet court who brought the narrative of Thebes to the English writers Chaucer, Lydgate, and Shakespeare, whose adaptations of the Theban myth I have analyzed one at a time, in historical order, through the final three chapters of my text.





نظرات کاربران