ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب On Translation:

دانلود کتاب در مورد ترجمه:

On Translation:

مشخصات کتاب

On Translation:

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0253341566, 9780253109446 
ناشر: Indiana University Press 
سال نشر: 2002 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English  
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 315 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 59,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب On Translation: به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب در مورد ترجمه: نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب در مورد ترجمه:

«همه از آنچه در ترجمه‌ها گم می‌شود شکایت دارند. این اولین گزارشی است که من از تأثیر بالقوه مثبت ترجمه می‌بینم، که نشان‌دهنده یک مشارکت واقعاً جدید است.» -- Drew A. Hyland در کاوش اصلی فلسفی خود در مورد ترجمه، جان سالیس نشان می دهد که ترجمه بسیار بیشتر از انتقال یک زبان به زبان دیگر است. در قلب زبان، ترجمه در سراسر اندیشه و تجربه بشری مؤثر است. سالیس از چهار جهت به ترجمه نزدیک می شود: از رویای غیرترجمه یا ترجمه پذیری جهانی. از طریق صحنه ای از ترجمه که شکسپیر به صحنه می برد، که در آن تمام حواس ترجمه به نمایش در می آید. از طریق پرسش از نیروی کلمات; و از بازنمایی ترجمه ناپذیری در نقاشی و موسیقی. سالیس با استفاده از یاکوبسون، گادامر، بنجامین و دریدا نشان می‌دهد که چگونه مفهوم کلاسیک ترجمه دستخوش جهش و ساختارشکنی شده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

"Everyone complains about what is lost in translations. This is the first account I have seen of the potentially positive impact of translation, that it represents... a genuinely new contribution." -- Drew A. HylandIn his original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.





نظرات کاربران