دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: John Sallis
سری:
ISBN (شابک) : 0253341566, 9780253109446
ناشر: Indiana University Press
سال نشر: 2002
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 315 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب On Translation: به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب در مورد ترجمه: نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
«همه از آنچه در ترجمهها گم میشود شکایت دارند. این اولین گزارشی است که من از تأثیر بالقوه مثبت ترجمه میبینم، که نشاندهنده یک مشارکت واقعاً جدید است.» -- Drew A. Hyland در کاوش اصلی فلسفی خود در مورد ترجمه، جان سالیس نشان می دهد که ترجمه بسیار بیشتر از انتقال یک زبان به زبان دیگر است. در قلب زبان، ترجمه در سراسر اندیشه و تجربه بشری مؤثر است. سالیس از چهار جهت به ترجمه نزدیک می شود: از رویای غیرترجمه یا ترجمه پذیری جهانی. از طریق صحنه ای از ترجمه که شکسپیر به صحنه می برد، که در آن تمام حواس ترجمه به نمایش در می آید. از طریق پرسش از نیروی کلمات; و از بازنمایی ترجمه ناپذیری در نقاشی و موسیقی. سالیس با استفاده از یاکوبسون، گادامر، بنجامین و دریدا نشان میدهد که چگونه مفهوم کلاسیک ترجمه دستخوش جهش و ساختارشکنی شده است.
"Everyone complains about what is lost in translations. This is the first account I have seen of the potentially positive impact of translation, that it represents... a genuinely new contribution." -- Drew A. HylandIn his original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.