دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Loseff Lev
سری: Arbeiten Und Texte Zur Slavistik. No 31
ISBN (شابک) : 3876902118
ناشر: Verlag Otto Sagner in Kommission
سال نشر: 1984
تعداد صفحات: 289
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 48 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب On The Beneficence Of Censorship. Aesopian Language in Modern Russian Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب در مورد مزایای سانسور. زبان ایزوپیک در ادبیات روسی مدرن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در حقیقت بیش از یک قرن است که در محافل فرهنگی روسیه به رسمیت شناخته شده است که تغییرات زیباییشناختی در ادبیات تحت تأثیر سانسور ویژگی خاصی دارد. ابتدا در زبان گفتاری روشنفکران و سپس در خود نقد و ادبیات، این طیف وسیع از پدیده های مشاهده شده، نام ویژه «زبان بالسوپ» را دریافت کرد. ساختاری که امکان تعامل بین نویسنده و خواننده را فراهم می کند و در عین حال محتوای غیرقابل قبول را از سانسور پنهان می کند. این اثر دارای هفت فصل است که در فصل هشتم جمع بندی شده است. فصل اول حوزه تحقیق را تشریح می کند و تاریخچه ای از "زبان ازوپی" و منتقدان آن را ارائه می دهد. دو فصل زیر جنبههای نظری کلی «زبان ازوپی» را در بر میگیرد: در آنجا، بهویژه، تلاش میشود تا ساختار متن بالسوپی کشف شود و ابزارهای ادبی اجزای آن طبقهبندی شود. تحلیل متون ادبی واقعی در فصول چهارم، پنجم، ششم و هفتم مسیرهای گوناگون تحقق زیبایی شناسی ازوپی را نشان می دهد. این نیز محل توجه به یک شرایط خاص است که لزوماً محتوای این اثر را محدود می کند. محقق «زبان ازوپی» با یک دوراهی اخلاقی مواجه است: منتقد تا چه حد حق دارد تاکتیکهای ضد سانسور نویسنده را افشا کند، در حالی که در روسیه سانسور ایدئولوژیک نه تنها لغو نشده، بلکه برعکس، آشکارا در حال اجراست. افزایش؟ اکثر کسانی که در مورد ادبیات روسی دوره شوروی می نویسند به یک راه حل عقل سلیم رسیده اند: از آنجایی که واقعیت ساده وجود \"زبان ازوپی\" دانش عمومی است ، بحث در مورد کلیات آن جایز است. "زبان ازوپیایی"، اما بدون پرداختن به جزئیات کار تک تک نویسندگان. (به عنوان مثال، این رویکرد دوهیرست و فارل است.) در اینجا راه حل زیر اتخاذ شده است: بخش قابل توجهی از این مطالعه بر اساس کار نویسندگانی است که یا فوت کرده اند یا از اتحاد جماهیر شوروی مهاجرت کرده اند. آثار نویسندگانی که هنوز در اتحاد جماهیر شوروی زندگی میکنند تنها در صورتی گنجانده میشوند که نویسندگان آنها قبلاً نقاب و علامت گذاری شده باشند یا توبه کرده باشند. در هر نمونه دیگری لازم بوده است که مطالب بسیار مرتبط را به نفع نمونه های کمتر تاثیرگذار رد کنیم. در مورد افشای ابزارهای خود «زبان ازوپی»، این مطالعه به ندرت به ضرر هیچ نویسندهای فعال نخواهد بود، زیرا این دستگاهها با وجود همه یکنواختی ساختاری خود، با هر درک ظاهر خود را تغییر میدهند. نویسندگان همیشه سانسور را پشت سر می گذارند، همانطور که لاک پشت افسانه ای که آشیل را شکست داد. (اتفاقاً یکی از وظایف این صفحات نشان دادن این است.)
It has in fact been recognized in Russian cultural circles for more than a Century that the aesthetic changes in a literature under the influence of censorship have a specific character. First in the spoken language of the intelligentsia and then in criticism and literature itself, this wide ränge of observed phenomena received the special designation "Aesopian language." The present work seeks to describe "Aesopian language" as a special literary System, one whose structure allows interaction between author and reader at the same time that it conceals inadmissable content from the censor. The work has seven chapters, with a summation in the eighth. Chaper One outlines the area of investigation and provides a history of "Aesopian language" and its critics. The following two chapters take up general theoretical aspects of "Aesopian language": there, in particular, an attempt is made to uncover the structure of the Aesopian text and to classify its component literary devices. The analysis of actual literary texts in Chapters Four, Five, Six, and Seven demonstrates the various paths to the realization of Aesopian aesthetics. This is also the place to give notice of a special circumstance which necessarily limits the content of this work. The investigator of "Aesopian language" is faced with an ethical dilemma: to what extent has the critic the right to expose a writer's anticensorship tactics when in Russia ideological censorship has not only not been abolished but, on the contrary, is patently on the increase? The majority of those who write about Russian literature of the Soviet period have arrived at a common-sense Solution: inasmuch as the simple fact of the existence of "Aesopian language" is common knowledge, it is permissible to discuss the general outlines of "Aesopian language," but without delving into any specifics of the work of individual writers. (This, for example, is the approach of Dewhirst and Farrell.) Herein the following Solution has been adopted: a considerable portion of this study is based upon the work of writers who are either deceased or who have emigrated from the USSR; the works of writers still living in the USSR are included only if their authors have already been unmasked and branded or have repented; in every other instance it has been necessary to reject highly relevant material in favor of less impressive examples. As for its revelation of the devices of "Aesopian language" themselves, this study will scarcely be to the detriment of any working writer since, for all their structural uniformity, these devices change their appearance with every realization. Writers always leave censorship behind, as did the fabulous tortoise who beat Achilles. (It is, incidentally, one of the tasks of these pages to demonstrate this.)
Preface The Language in "Aesopian Language" The Aesthetic Nature of Aesopian Language Aesopian Language as a Metastylistic Phenomenon The Aesopian Utterance's Semantic Mechanism The Requisite Property of the Aesopian Text: Ambivalence Aesopian Language in the Light of Information Theory Screens and Markers: The Fundamental Elements of Aesopian Language A Typology of Aesopian Means Aesopian Language and the Emotional Coloring of the Text A Classification of Aesopian Devices Aesopian "Genres" Aesopian Language and the Intended Audience of the Text The Poetics of Aesopian Language Aesopian Language and Stratification of the Text (Ye. L. Shvarts, The Dragon, 1943) Aesopian Language and the Suggestivity of the Text: Alexander Solzhenitsyn's Work on the "Watered-down" Version of the Novel «The First Circle» (1968) Aesopian Language and the Shaping of Individual Style (Yevgeny Yevtushenko, The White Snows Are Falling, 1969) Aesopian Language as a Factor in the Shaping of a Literary Genre (From the Experience of Children's Literature) What Is the Need for Aesopian Language? Appendices Notes Bibliography