مشخصات کتاب
On Conditionals in the Greek Pentateuch: A Study of Translation Syntax
ویرایش: 1
نویسندگان: Anwar Tjen
سری: Library Hebrew Bible/Old Testament Studies
ISBN (شابک) : 0567642860, 9780567642868
ناشر: T&T Clark
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 284
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 73,000
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 17
در صورت تبدیل فایل کتاب On Conditionals in the Greek Pentateuch: A Study of Translation Syntax به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب در مورد شرایط در یونان پنتاچ: مطالعه نحو ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب در مورد شرایط در یونان پنتاچ: مطالعه نحو ترجمه
این کتاب به بررسی شرط ها در پنج کتاب یونانی از دیدگاه بررسی
نحو ترجمه می پردازد. این خصلت دوگانه یونانی Septuagintal را
هم به عنوان ترجمه ای از عبری و هم به عنوان یونانی بومی به طور
جدی مورد توجه قرار می دهد. از نظر روش شناختی، عبری زیربنایی
در مقایسه نزدیک با ترجمه حاصل، با هدف بررسی ویژگی های عمده در
مترجمان، نقطه عزیمت در نظر گرفته می شود؟ رسیدگی به این
ساختمان پیچیده اینها شامل ارائه اشکال کلامی و غیرکلامی در
پروتاسیس و آپودوزیس، مسئله تقسیم حسی بین دو بند سازنده، تأثیر
ژانر یا نوع گفتمان و تداخل شکل یا ساختار زیربنایی است.
تحلیلهای دقیق ترجمه حاصل، ویژگیهایی را نشان میدهد که از یک
سو یونانی طبیعی هستند، و از سوی دیگر ویژگیهایی را نشان
میدهند که به شخصیت \"ترجمه-زبان\" خیانت میکنند، از طرف دیگر
به دلیل تداخل از متن منبع دومی خود را به وضوح در تفاسیر غیر
دستوری یا غیرطبیعی نشان میدهد، و به شیوهای ظریفتر، از طریق
معادلهایی که از نظر دستوری قابل قبول هستند اما در مقایسه با
ترکیبهای یونانی اصلی معاصر سپتواژینت با فراوانی بسیار بالایی
در Septuagint وجود دارند.
>
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
The book examines conditionals in the Greek Pentateuch from
the point of view of the study of translation syntax. It
takes seriously into account the double character of
Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as
vernacular Greek. Methodologically, the underlying Hebrew is
taken as the point of departure in close comparison with the
resultant translation, with the purpose of examining major
features in the translators? handling of this complex
construction. These include the rendering of verbal and
non-verbal forms in the protasis and apodosis, the question
of sense-division between the two constituent clauses, the
influence of genre or discourse type and interference from
the underlying form or structure.
Detailed analyses of the resultant translation displays
features that are natural Greek, on the one hand, and
features that betray the character of "translation-language",
on the other hand, owing to interference from the source
text. The latter manifests itself most conspicuously in
renderings that are ungrammatical or unnatural, and, in a
more subtle way, through equivalents which are grammatically
acceptable but occur with a strikingly high frequency in the
Septuagint as compared with original Greek compositions
contemporary with the Septuagint.
>
نظرات کاربران