ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas

دانلود کتاب گرایش های جدید در ترجمه: عبارت شناسی، تفسیر، TAV و تعلیمات آن

Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas

مشخصات کتاب

Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas

ویرایش: New 
نویسندگان: , ,   
سری: Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel, 128 
ISBN (شابک) : 3631757433, 9783631757437 
ناشر: Peter Lang D 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: 658 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 19 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 58,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب گرایش های جدید در ترجمه: عبارت شناسی، تفسیر، TAV و تعلیمات آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب گرایش های جدید در ترجمه: عبارت شناسی، تفسیر، TAV و تعلیمات آن



این جلد مجموعاً 32 اثر پیشگام را گردآوری می‌کند که نمایانگر گرایش‌های جدید در ترجمه و تفسیر در سه زمینه متنوع مانند عبارت‌شناسی، تفسیر و ترجمه سمعی و بصری، و همچنین تعلیمات این رشته‌ها است. ما قصد داریم با آن به افزایش افق تحقیقاتی این موضوعات کمک کنیم، آن را به زبان‌های کمتر مورد بررسی، مانند روسی یا عربی، یا حتی زبان‌های اقلیت، مانند رومانیایی یا کاتالانی، گسترش دهیم و حتی آن را به انواع زبان‌های فرانسوی از جمله ببریم. به عنوان آنتیل. . این جلد همچنین با هدف کمک به گسترش نمایه آموزشی این رشته های نوظهور در زمینه ترجمه و تفسیر ایجاد شد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliándolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el árabe, o incluso minoritarias, como el rumano o el catalán, y llevándolo incluso a variantes de la lengua francesa como sería la antillana. El volumen nace asimismo con la vocación de contribuir a ensanchar el perfil didáctico de estas disciplinas, emergentes en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.



فهرست مطالب

Inhaltsverzeichnis
Prólogo
List of Contributors
Cómo migran las teorías: el caso de la teoría del escopo
Note sur la traductologie, entre la pratique et les technologies
La teoría de la traducción en el aula: propuestas didácticas
Fraseología
	Les Variantes Diatopiques Des Expressions
	Traducción Automática Y Fraseología
	La falta de medios bilingües a la hora de traducir las unidades fraseológicas del ruso al español
	Usage antonymique dans les CVF du français de Côte d’Ivoire et rupture de l’intercommunication en francophonie
	Idiomatizität und kollokabilität, stolpersteine in der Übersetzungstätigkeit?
	Las pérdidas lingüísticas y culturales en el trasvase de la lengua-cultura de las Antillas francófonas: la traducción del discurso literario diatópico
	La traducción de unidades fraseológicas somáticas en el lenguaje del turismo
	Hacia una propuesta innovadora de análisis de la estructura con verbo soporte dirigida a la enseñanza de la lengua francesa para la traducción
	Las características de las expresiones idiomáticas árabes
Interpretación
	Experiencia y preparación de estudiantes de interpretación en un contexto cuasi profesional
	Tradidattica: simulazione di un ambiente professionale
	Nuevas tendencias en traducción jurídico-jurada
	El concepto de “información asimétrica” como herramienta de análisis del mercado de la traducción
	Cognitive processes in conference interpreter training
	La formación emprendedora para traductores e intérpretes
	La comunicación intercultural en las relaciones internacionales, elemento clave para el traductor y el intérprete
	De la “pedagogía del ejemplo” a la “pedagogía basada en la observación crítica” en la formación de intérpretes de conferencia
TAV
	Audiodescripción: una propuesta didáctica en traducción audiovisual
	Del cómic a la pantalla
	Creative translating: from novel2film in a bilingual environment
	Localización y convergencia mediática
	Nuevas tendencias en la traducción del humor y referencias culturales
	La traduction audiovisuelle et la diatopie
	Tendencias en la traducción audiovisual rumana
	Contributions of frame semantics and construction grammar in the processes of machine translation
	La presencia de la ópera en la obra teatral expresionista Las bragas, de Carl Sternheim
Miscelánea
	Las figuras patéticas en Sacrificio y su traducción al francés
	Anàlisi funcionalista de la traducció de Die Liebhaberinnen d’Elfriede Jelinek al català
	Análisis del elemento gitano en Cien años De Soledad, de Gabriel García Márquez, y su traducción al rumano
List of Figures
List of Tables




نظرات کاربران