دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: New نویسندگان: Pino Valero Cuadra (editor), Paola Carrión González (editor), Analía Cuadrado Rey (editor) سری: Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel, 128 ISBN (شابک) : 3631757433, 9783631757437 ناشر: Peter Lang D سال نشر: 2019 تعداد صفحات: 658 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 19 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب گرایش های جدید در ترجمه: عبارت شناسی، تفسیر، TAV و تعلیمات آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد مجموعاً 32 اثر پیشگام را گردآوری میکند که نمایانگر گرایشهای جدید در ترجمه و تفسیر در سه زمینه متنوع مانند عبارتشناسی، تفسیر و ترجمه سمعی و بصری، و همچنین تعلیمات این رشتهها است. ما قصد داریم با آن به افزایش افق تحقیقاتی این موضوعات کمک کنیم، آن را به زبانهای کمتر مورد بررسی، مانند روسی یا عربی، یا حتی زبانهای اقلیت، مانند رومانیایی یا کاتالانی، گسترش دهیم و حتی آن را به انواع زبانهای فرانسوی از جمله ببریم. به عنوان آنتیل. . این جلد همچنین با هدف کمک به گسترش نمایه آموزشی این رشته های نوظهور در زمینه ترجمه و تفسیر ایجاد شد.
El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliándolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el árabe, o incluso minoritarias, como el rumano o el catalán, y llevándolo incluso a variantes de la lengua francesa como sería la antillana. El volumen nace asimismo con la vocación de contribuir a ensanchar el perfil didáctico de estas disciplinas, emergentes en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.
Inhaltsverzeichnis Prólogo List of Contributors Cómo migran las teorías: el caso de la teoría del escopo Note sur la traductologie, entre la pratique et les technologies La teoría de la traducción en el aula: propuestas didácticas Fraseología Les Variantes Diatopiques Des Expressions Traducción Automática Y Fraseología La falta de medios bilingües a la hora de traducir las unidades fraseológicas del ruso al español Usage antonymique dans les CVF du français de Côte d’Ivoire et rupture de l’intercommunication en francophonie Idiomatizität und kollokabilität, stolpersteine in der Übersetzungstätigkeit? Las pérdidas lingüísticas y culturales en el trasvase de la lengua-cultura de las Antillas francófonas: la traducción del discurso literario diatópico La traducción de unidades fraseológicas somáticas en el lenguaje del turismo Hacia una propuesta innovadora de análisis de la estructura con verbo soporte dirigida a la enseñanza de la lengua francesa para la traducción Las características de las expresiones idiomáticas árabes Interpretación Experiencia y preparación de estudiantes de interpretación en un contexto cuasi profesional Tradidattica: simulazione di un ambiente professionale Nuevas tendencias en traducción jurídico-jurada El concepto de “información asimétrica” como herramienta de análisis del mercado de la traducción Cognitive processes in conference interpreter training La formación emprendedora para traductores e intérpretes La comunicación intercultural en las relaciones internacionales, elemento clave para el traductor y el intérprete De la “pedagogía del ejemplo” a la “pedagogía basada en la observación crítica” en la formación de intérpretes de conferencia TAV Audiodescripción: una propuesta didáctica en traducción audiovisual Del cómic a la pantalla Creative translating: from novel2film in a bilingual environment Localización y convergencia mediática Nuevas tendencias en la traducción del humor y referencias culturales La traduction audiovisuelle et la diatopie Tendencias en la traducción audiovisual rumana Contributions of frame semantics and construction grammar in the processes of machine translation La presencia de la ópera en la obra teatral expresionista Las bragas, de Carl Sternheim Miscelánea Las figuras patéticas en Sacrificio y su traducción al francés Anàlisi funcionalista de la traducció de Die Liebhaberinnen d’Elfriede Jelinek al català Análisis del elemento gitano en Cien años De Soledad, de Gabriel García Márquez, y su traducción al rumano List of Figures List of Tables